Skip to content

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

ქორწილი ავთანდილისა და თინათინისა არაბთა მეფისაგან

BODA DE AVTANDIL Y TINATÍN EN LA CORTE DE ARABIA

მას დღე ავთანდილ პატრონად ზის და ხელმწიფე ზენია,
მას თანა მჯდომსა ტარიელს ჰშვენიან სინაზენია;
ნესტანჯარ ახლავს თინათინს, ვინ მჭვრეტთა ამაზრზენია,
ჰგავს, თუ ცა მოდრკა ქვეყანად, შეყრილან ოთხნი მზენია.

დაიწყეს მორთმა პურისა ლაშქართა მის მესავსისა,
ზროხა და ცხვარი დაკლული არს უმრავლესი მხავსისა,
შეიქმნა ძღვნობა ძღვენისა, მათისა შესამსგავსისა,
მათ ყოვლთა შუქი ანათობს პირისა მზისა მსგავსისა.

იაგუნდისა ჯამები იყვის, ლალისა ჭიქები,
კვლა უცხოფერთა ჭურჭელთა სხდის უცხო-უცხო სიქები.
მის ქორწილისა მაქები კაცი ბრძენთაგან იქები,
მჭვრეტელო, გულსა ეტყოდი: “ნუ აეხსნები, იქ ები!”

მუტრიბნი მოდგეს ყოველგნით, ისმოდის ხმა წინწილისა;
შეყრით ძეს გორი ოქროსა და ბადახშისა თლილისა;
მსმელთათვის წყარო ღვინისა ასგან დის, მსგავსი მილისა,
ბინდით ცისკრამდის სმა იყო, გარდახდა ჟამი დილისა.

არა დარჩა უსაბოძვრო არ კოჭლი და არ საპყარი;
მოდიოდა მარგალიტი მოფანტული, მონაყარი;
გაბედითდა წასაღებლად ატლასი და ოქრო მყარი.
სამ დღე იყო ინდოთ მეფე ავთანდილის ვით მაყარი.

ხვალისა მეფე არაბთა კვლა პურობს, არ ღაფალია;
ტარიელს უთხრა: “შენი მზე საჭვრეტლად სატურფალია.
მეფე ხარ ყოვლთა მეფეთა და ეგე დედოფალია;
ხამს, ყურსა გვეგდოს საყურად ჩვენ თქვენი ნატერფალია.

აწ, მეფეო, არ ეგების ჩვენი სხდომა თქვენად სწორად”.
სახელმწიფო საჯდომი და სხვა დაუდგა ტახტი შორად.
ქვემოთ დასხნა ავთანდილ და ცოლი მისი მათად სწორად.
პირველ ძღვენი ტარიასთვის მოიღიან, იდვის გორად.

Aquel día Avtandil ocupó el trono como rey y señor.
A su lado se sienta Tariel, a quien embellece la ternura.
Nestán, que embruja a quien la ve, está junto a Tinatín.
Es como si el cielo hubiera descendido a la tierra para unir dos soles.

En primer lugar ofrecen un gran banquete para saciar a los ejércitos:
los bueyes y cabras sacrificados son más abundantes que el musgo.
Después distribuyen los regalos, a cada uno según su rango.
El brillo de sus rostros ilumina como los rayos del sol.

Los cuencos y las copas de la mesa real son de jacintos y rubíes,
y los platos, de maravillosos colores, están exquisitamente labrados.
Los que cantaron aquel matrimonio bien podrían ser elogiados por los sabios.
Oh, espectador, ya puedes decir a tu corazón: “No olvides nunca lo que has visto”.

Las juglaresas se acercan de todas partes y se oye el resonar de los címbalos.
Aquí y allá se acumulan los montones de oro y se apilan los rubíes.
Para los bebedores corre una fuente de vino con cien caños como ríos.
Beben desde el crepúsculo hasta el amanecer, y hasta bien entrada la mañana.

Hubo presentes para todos, sin olvidar ni al mendigo ni al enfermo.
Las perlas llovían en cascadas, y el ora y la seda se esparcían por doquier.
Todos los invitados fueron obsequiados con presentes magníficos y sin medida.
Durante tres días y tres noches el rey de las Indias fue huésped de Avtandil.

Al día siguiente Rostevan ofrece de nuevo banquetes y diversiones.
Dice a Tariel: “Tu sol embruja el corazón de quien la ve.
Eres el rey de todos los reyes, y Nestán, la reina de todas las reinas.
Sería un honor ser esclavo tuyo y llevar agujeros en las orejas para los zarcillos.

No conviene, oh rey, que nos sentemos en tronos que estén a la altura del tuyo”.
Rostevan ordenó colocar los tronos de Tariel y Nestán en otro lugar,
y junto a ellos, pero más abajo, hizo sentar a la reina de Arabia y a Avtandil.
De nuevo ofrecen a Tariel presentes que crecen como una montaña junto a él.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

არაბთა მეფე მასპინძლობს, იქმს ოდენ არიფობასა,
ზოგჯერ მათ ახლავს, ზოგჯერ მათ, არ იხმობს ხელმწიფობასა,
გასცემს და უქებს ყველაი უხვობა-იეფობასა,
ფრიდონ ზის ახლოს ავთანდილს, ჩვეული თვით მეფობასა.

მეფესა ქმრითურთ პატივი ჰქონდა ინდოთა ქალისა,
სიყვარული და ჩუქება, ვით სიძისა და სძალისა;
რომე სძღვნა, არა ეგების თქმა არცა ნაათალისა, –
თვითო სკიპტრა და პორფირი და გვირგვინები თვალისა.

კვლა უძღვნა ძღვენი ორთავე, მსგავსი მათისა ბედისა,
ათასი თვალი, ნაშობი რომანულისა დედისა,
კვლა მარგალიტი ათასი, მართ ვითა კვერცხი ტრედისა,
ათასი ცხენი ტაიჭი, სიდიდით მსგავსი ქედისა.

ფრიდონს უძღვნა ცხრა ტაბაკი მარგალიტი თავ-შედგმული,
ცხრა ტაიჭი, ძვირფასისა უნაგრითა შეკაზმული.
ინდოთ მეფე თაყვანსა სცემს ლაღი, ბრძენი, არ მახმული,
მადლი ჰკადრა ფხიზელურად, თუცა იყო ღვინო-სმული.

რას ვაგრძელებდე? გარდახდეს დღენი ერთისა თვისანი.
თამაშობდიან, არ იყვნეს ყოლა გაყრანი სმისანი.
ტარიელს სძღვნიან უცხონი თვალნი ლალისა ქვისანი,
ათ ყოვლთა მათნი ელვანი ჰფარვენ მართ ვითა მზისანი.

ტარიელ ჰგვანდის ვარდსა და იყვის ფიფქისა მოველად,
ავთანდილ როსტანს წინაშე გაგზავნა დასათხოველად,
შესთვალა: “შენი სიახლე კმა ჩემად ლხინად ყოველად,
მტერთა აქვს ჩემი სამეფო, ვიცი მუნ შიგან მძოველად.

უცებნი მოსრნის მცოდნელთა ცოდნამან, ხელოვნებამან.
ვეჭვ, მოგცეს თქვენცა დაღრეჯა ჩემმან რასაცა ვნებამან;
წავიდე, ავი არ მიყოს მე აქა დაყოვნებამან,
ადრე კვლა გნახნე მორჭმულნი, ინებოს ღმრთისა ნებამან”.

Rostevan se comporta como un generoso anfitrión con sus huéspedes,
y sin preocuparse de su rango, se ocupa de servir con sus manos a unos y otros.
Todos alaban su corazón de generosidad sin límite con elogiosas palabras.
Siguiendo la costumbre de los reyes, Nuradín se sienta a los pies de Avtandil.

El rey honra a la heredera de las Indias y a su esposo
colmándolos de atenciones y presentes como a una hija y un yerno.
Nadie podría contar ni la décima parte de cuanto recibieron:
un manto de púrpura para cada uno y una corona y un cetro de diamantes.

Ofrece a cada uno regalos adecuados a su rango y dignidad:
miles de gemas exquisitas más puras que los rubíes de Badastán,
miles de piedras preciosas parecidas por su tamaño a huevos de paloma,
miles de caballos de fogosa sangre, imponentes como montañas.

A Pridón ofrece nueve bandejas desbordantes de finas perlas,
y nueve caballos árabes equipados con arneses y monturas preciosas.
El rey de las Indias se inclina y todo lo agradece con gesto digno y majestuoso;
su apostura despierta admiración, aunque había bebido en abundancia.

¿Qué puedo añadir? Entre festejos pasaron los días de un mes.
No había fin para las diversiones, los banquetes, los juegos y el vino deleitoso.
Sin cesar Tariel recibía rubíes y joyas maravillosas
cuyo brillo iluminaba las estancias como los rayos del sol.

La luz de Tariel semeja el brillo de la nieve; es como una rosa.
Ahora anima a Avtandil a acercarse a Rostevan con un mensaje,
y decirle: “Estar a tu lado es para mí suficiente felicidad,
pero el enemigo traidor campea a su gusto en mi reino y lo saquea.

El arte de la sabiduría y el conocimiento acaban por destruir al ignorante.
Sé que te entristecerá, oh soberano, saber lo que voy a decirte,
pero es necesario; cualquier retraso puede ser fatal para mi teína y para mí.
Ojalá la voluntad de Dios permita que nos reencontremos, y te halle yo feliz y poderoso”.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

როსტევან ჰკადრა: “მეფეო, რად ხართ რასაცა რიდითა?
რაცა გიჯობდეს, იქმოდით, გასჭვრეტდით, გაიცდიდითა,
ავთანდილ თანა წამოგყვეს, წადით ლაშქრითა დიდითა,
თქვენთა მტერთა და ორგულთა დაჰფრეწდით, და-ცა-სჭრიდითა”.

ავთანდილ უთხრა ტარიელს ესე სიტყვები ორები.
მან უთხრა: “აგრე ნუ უბნობ, შეცევ ბროლისა ყორები,
ახალ შერთულსა მთვარესა, მზეო, ვით მოეშორები?”
ავთანდილ უთხრა: “მაგითა შენგან არ მოვიღორები”.

არ დია გინდა დამაგდო, წახვიდე ჩემად მზრახავად!
ცოლი უყვარსო, გამწირა, იყო ამიხად მსახავად;
მე დავრჩე შენი გაყრილი თავისა მევაგლახავად?
კაცსა მოყვრისა გაწირვა, ახ, მოუხდების, ახ, ავად!”

ტარიელს უგავს სიცილი ბროლისა ვარდთა ფრქვევასა;
უბრძანა: “ვიტყვი უშენოდ შენისა უფრო მე ვასა;
რათგან გწადიან, წამომყევ, დამწამებ ნურას თნევასა”.
ავთანდილ ბრძანებს ლაშქართა ყოვლგნით მის თანა წვევასა.

შეყარნა სპანი არაბეთს, აღარა ხანსა ზმულია,
კაცი ოთხმოცი ათასი, ყველაი დაკაზმულია.
კაცსა და ცხენსა ემოსა აბჯარი ხვარაზმულია.
არაბთა მეფე მათითა გაყრითა ნავღელ-ჭმულია.

ერთმანერთისა გაყრილნი ქალნი ორნივე, დობილნი,
ერთმანერთისა დად-ფიცნი, სიტყვისა გამონდობილნი,
მკერდითა მკერდსა შეკრულნი, ყელითა გარდაჭდობილნი,
ტიროდეს; მათთა მჭვრეტელთა გულნი-მცა ესხნეს წთობილნი.

მთვარე ცისკრისა ვარსკვლავსა რა თანა-შეესწოროსა,
ორნივე სწორად ნათობენ, მოჰშორდეს, მოეშოროსა;
არა თუ იგი მოჰშორდეს, მართ ცამან მოაშოროსა,
მათად საჭვრეტლად მჭვრეტელმან ხამს, თავი იქედგოროსა.

Rostevan responde: “Oh, soberano, ¿por qué te muestras obligado hacía mí?
Obra como sea mejor para ti y para tu reino sin dudarlo, Tariel.
Avtandil te acompañará hasta tus tierras con su ejército.
Acaba, reduce a cenizas a tus enemigos y a los que se muestren traidores”.

Avtandil dice a Tariel: “Iré contigo, hermano mío”,
y éste contesta: “No digas más, guarda tus dientes de cristal.
¿Cómo puedes, oh sol, separarte de la luna a la que te acabas de unir?”.
El Árabe responde: ” ¿Crees que lo que dices conseguirá que me quede?

¿Cómo puedes partir y guardar en tu mente este pensamiento:
fiel al amor de su esposa abandona al amigo en un apuro?
¿Cómo podría alejarme de ti y no convertirme en objeto de piedad?
El que desampara al amigo, ¿puede ser considerado un hombre?”.

La sonrisa de Tariel es como el cristal que brilla entre las rosas.
Responde: “La separación me dolería y me haría lamentarme más que a ti.
Puesto que lo deseas, ven. Me doy cuenta de que es inútil la persuasión”.
Avtandil ordena a sus tropas que vengan a reunirse de todas partes.

Sin perder tiempo los ejércitos de Arabia se reúnen:
veinte mil guerreros equipados y preparados para la batalla.
Caballeros y caballos se protegen con armaduras de Jorasán.
Su partida pone en la boca de Rostevan una gota de hiel.

Las damas, que ya son como hermanas, se separan con pesar
después de haberse jurado eterna amistad y fraternidad y secreto en las confidencias.
Se abrazan estrechamente corazón con corazón y las lágrimas brotan de sus ojos.
Aquellos que las ven sienten en el alma desolación y pesadumbre.

Cuando la estrella de la mañana se encuentra con la luna,
ambas brillan por igual en el cielo, pero al separarse, palidecen.
Es el cielo quien las separa y no el deseo de su corazón.
Hay que estar tan alto como una montaña para poder verlas juntas.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

მათთავე სახედ, რომელსა ესენი დაუბადიან,
იგივე გაჰყრის, სიშორე არა თუ ნებით სწადიან,
ვარდსა სწებვენ და აპობენ, ტირან და ცრემლნი ჩასდიან.
მათთა გამყრელთა ყოველთა სიცოცხლე არ იქადიან.

ნესტან-დარეჯან თქვა: “ნეტა-მც ყოლა არ შეგემცნებოდი, –
მზისა გამყრელი გაყრითა აწ ასრე არ დავდნებოდი.
ამბავსა სცნევდი, მაცნევდი, წიგნითა მეუბნებოდი,
ვითა მე შენთვის დამწვარ ვარ, აგრევ შენ ჩემთვის ჭნებოდი”.

თინათინ უთხრა: “ჰე მზეო, შენთა მჭვრეტელთა ლხინებო,
რად-მცა გაგწირე, თუ ვითა გაყრასა მოვითმინებო!
ღმრთისაგან დღეთა თხოვისა ნაცვლად სიკვდილი ვინებო,
აგრემცა მივი, რაზომსა ცრემლსა მე დავიდინებო!”

კვლა აკოცეს ერთმანერთსა, გაიყარნეს იგი ქალნი;
ქვე დამდგომმან წამავალსა ვერ მოსწყვიდნა ყოლა თვალნი;
იგი იჭვრეტს უკუღმავე, ედებოდეს ამით ალნი.
რომე მწადდეს, ვერ დავწერენ მე სიტყვანი ნაათალნი.

როსტან მათითა გაყრითა ხელთაგან უფრო ხელდების,
ათასჯერ იტყვის ვაგლახსა, არ სულთქმა უერთხელდების,
ცხელი სდის წყარო ცრემლისა, მართ ვითა ქვაბი ცხელდების;
ტარიელ არის დაღრეჯით, ფიფქი ნასდების, თხელდების.

ტარიელს ვარდსა დაუტყლეჟს მეფე ხვევნით და კოცებით;
იტყვის, თუ: “თქვენი სიახლე მიჩს აქამდისცა ოცებით;
რათგან მოგშორდი, დავრჩები პატიჟთა გაასოცებით,
შენგან მოგვეცა სიცოცხლე შენგანვე დავიხოცებით”.

ტარიელ შეჯდა, მეფისა გამყრელი, გამომსალამე;
სრულად ლაშქართა სდიოდა ცრემლი, მინდორთა სალამე:
მზე შენ გლამისო საომრად და თავი შენ მას ალამე.
უბრძანა: “თქვენთვის მტირალსა ყოლ არად მიჩნდეს სალა მე!”

Aquel que las creó a semejanza de los planetas,
determinó su separación en contra de sus propios deseos.
Las lágrimas caen como el rocío de las rosas entreabiertas.
Para aquellos que se separan, la vida es sólo tristeza.

Nestán dice: “¿Nunca Dios me permitirá volver a contemplarte?
Para quien te ha conocido, nada hay más doloroso que partir.
Envíame noticias tuyas, como yo haré, por medio de cartas y mensajeros.
Me quemo por ti, del mismo modo que tú te quemas por mí”.

Responde Tinatín: “Oh, sol, delicias de quien te contempla.
¿Cómo dejarte? ¿Cómo podré resistir tu ausencia?
Más desearía que Dios tomara esta vida mía que le ofrezco.
Ojalá los días de tu vida sean tantos como las lágrimas que derramaré”.

De nuevo se abrazan la una a la otra antes de separarse.
La que se queda no puede separar sus ojos de la que parte.
También Nestán se vuelve para mirar; el fuego la hiere y la consume.
Yo no sabría describir la ternura y la angustia de esta separación.

Tras la partida, Rostevan cae en un delirio como de locura,
y entre lágrimas y suspiros no cesa de repetir: “¡Desdichado de mí!”,
Sus lágrimas se desbordan como el recipiente que puesto al fuego hierve.
El rostro de Tariel palidece; la nieve se moja y se funde.

El rey, estrechando a Tariel, lo cubre de besos con sus labios,
y dice: “Tu presencia aquí me parece todavía un sueño.
Veinte veces se incrementa mi dolor cuando te veo partir.
Tú, que nos diste nueva vida, también nos harás perecer”.

Tariel monta en su caballo, saluda con la mano y parte.
El ejército entero vierte lágrimas que van a regar los campos.
El sol se apresura al combate y todo se oscurece tras él.
Piensa: “¿Qué son las lágrimas de Salamán comparadas con las mías?”.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

გაემართნეს და წავიდეს დია სპითა და ბარგითა
ტარიელ, ფრიდონ, ავთანდილ თავითა მეტად კარგითა,
კაცი ოთხმოცი ათასი ჰყვა ცხენებითა ვარგითა,
მივლენ სამნივე გულითა ერთმანერთისა მარგითა.

სამ თვე ვლეს, – ღმერთმან მათებრი სხვა ნურა ნუ დაჰბადოსა!
მოეგებნიან, მტერობა ვერავინ დაიქადოსა!
მინდორსა შიგან სადილად გარდახდეს უდილადოსა,
ვითა ჰმართებდა, პურობდეს, ღვინოსა სმიდეს, არ დოსა.

Han partido los héroes con el ejército y los bagajes.
Tariel, Avtandil y Pridón marchan con la cabeza alta
y ochenta mil guerreros montados en ochenta mil caballos.
El afecto que sienten los unos por los otros hace latir sus corazones.

Dios no ha vuelto a crear tres caballeros semejantes a ellos.
Marchan durante tres meses; ya están cerca de sus enemigos.
En medio de los campos se detienen a reponer fuerzas,
y festejan apagando la sed con buen vino, no con leche.

Pages: 1 2 3 4 5
ქართული