Zum Inhalt springen

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

ნახვა არაბთა მეფისაგან მის ყმისა ვეფხისტყაოსნისა

HOW THE KING OF THE ARABS SAW THE KNIGHT IN THE PANTER’S SKIN

ნახეს, უცხო მოყმე ვინმე ჯდა მტირალი წყლისა პირსა,
შავი ცხენი სადავითა ჰყვა ლომსა და ვითა გმირსა,
ხშირად ესხა მარგალიტი ლაგამ-აბჯარ-უნაგირსა.
ცრემლსა ვარდი დაეთრთვილა, გულსა მდუღრად ანატირსა.

მას ტანსა კაბა ემოსა, გარე-თმა ვეფხის ტყავისა,
ვეფხის ტყავისა ქუდივე იყო სარქმელი თავისა,
ხელთა ნაჭედი მათრახი ჰქონდა უსხოსი მკლავისა;
ნახეს და ნახვა მოუნდა უცხოსა სანახავისა.

მეფემან ბრძანა: „ვინ არის, უცხო პირად და ტანადო?“
უბრძანა ერთსა მონასა: „წადი ფიცხლად და ჯანადო!
“გიბრძანებს“, უთხარ, „ვერ გიცნობ ჩემთა ლაშქართა თანადო!
ვინმცა ხარ, მოდი წინაშე შენ ჩვენგან მონაყვანადო!“

წავიდა მონა საუბრად მის ყმისა გულ-მდუღარისად,
თავ-ჩამოგდებით მტირლისა, არ ჭვრეტით მოლიზღარისად, –
მუნვე წვიმს წვიმა ბროლისა, ჰგია გიშრისა ღარი სად, –
ახლოს მივიდა, მოსცალდა სიტყვისა თქმად აღარისად.

ვერა ჰკადრა საუბარი, მონა მეტად შეუზარდა,
დიდხანს უჭვრეტს გაკვირვებით, თუცა გული უმაგარდა;
მოახსენა: “გიბრძანებსო”, ახლოს მიდგა, დაუწყნარდა.
იგი ტირს და არა ესმის მისგან, გაუუმეცარდა.

მის მონისა არა ესმა სიტყვა, არცა ნაუბარი,
მათ ლაშქართა ზახილისა იყო ერთობ უგრძნობარი,
უცხოდ რამე ამოსკვნოდა გული ცეცხლთა ნადებარი,
ცრემლსა სისხლი ერეოდა, გასდის, ვითა ნაგუბარი.

სხვაგან ქნის მისი გონება, მისმან თავისა წონამან!
ესე მეფისა ბრძანება ერთხელ კვლა ჰკადრა მონამან.
არცა დააგდო ტირილი, არცა რა გაიგონა მან,
არცა გახლიჩა ბაგეთათ თავი ვარდისა კონამან.

All at once they saw by the stream a stranger sitting and weeping.
He held a black horse by the bridle and looked like a lion and a hero.
His armour, saddle and bridle were thickly studded with pearls.
The rose was frozen by tears that welled up from his grief-stricke-heart.

Over his rich apparel was flung the skin of panther
And the cap on his head was made from the selfsame panther’s skin.
The whip he grasped in his hand was thick as the arm of a warrior.
The king and his host gazed with delight of this wonderous stranger.






One of the king’s attendants advanced to speak to the weeper,
Who, with head bent low, seemed overwhelmed with his sorrow;
But he drew back in awe, he could not utter a word
For from the swordsman’s jet-black lashes, fell showers of grief.

The messenger dared not speak, but gazed in wonder and pity,
Till at last he found the strength to deliver the words of his master.
“The king commands your presence”, he said. The stranger did not hear him:
Lost in his grief he wept, and knew not that any stood near him.

Deaf to the messenger’s words and the clamorous shouts of the soldiers,
Blind to the faces around him, wrapped in his lonely dejection,
The stranger but sobbed the more and his tears, commingled with blood,
Came rushing forth from his heart like waters from under a floodgate.

Surely his mind had drifted far from it’s owner’s keeping;
He knew nothing of time, of place or the presence of others.
The attendant repeated his message, but the stranger still wept, unheeding,
Nor could the flower of speech be plucked from his quivering lips.

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

რა პასუხი არა გასცა, მონა გარე შემობრუნდა,
როსტანს ჰკადრა: “შემიტყვია, იმას თქვენი არა უნდა;
თვალნი მზეებრ გამირეტდეს, გული მეტად შემიძრწუნდა,
ვერ ვასმინე საუბარი, მით დავყოვნე ხანი მუნ, და-“.

მეფე გაჰკვირდა, გა-ცა-წყრა, გული უც მისთვის მწყრომარე;
გაგზავნა მონა თორმეტი მისი წინაშე მდგომარე,
უბრძანა: “ხელთა აიღეთ აბჯარი თქვენ საომარე,
მიდით და აქა მომგვარეთ, ვინ არის იქი მჯდომარე”.

მონანი მიდგეს, მივიდეს, გახდა აბჯრისა ჩხარია;
მაშინღა შეკრთა იგი ყმა, ტირს მეტად გულ-მდუღარია,
თვალნი მოარნა ყოველგან, ნახა ლაშქართა ჯარია,
ერთხელ ესე თქვა: “ვაჲ მეო”, სხვად არას მოუბარია.

თვალთა ხელი უკუივლო, ცრემლნი ცხელნი მოიწურნა,
ხრმალ-კაპარჭი მოიმაგრა, მკლავნი გაიმამაცურნა,
ცხენსა შეჯდა, – მონათამცა საუბარნი რად იყურნა!-
სხვასა მხარსა გაემართა, მათი ჭირი არ განკურნა.

მონათა ხელი გამართეს მის ყმისა შესაპყრობელად.
მან, გლახ, იგინი დახადნა მტერთაცა საწყალობელად:
ჰკრა ერთმანერთსა, დახოცნა თავსა ხელ-აუპყრობელად,
ზოგსა გადაჰკრის მათრახი ქვე მკრდამდის გასაპობელად.

მეფე გაწყრა, გაგულისდა, ლაშქარნიცა შეუზახნა;
მან მდევართა მიწევნამდის არ უჭვრიტნა, არცა ნახნა,
რაზომნიცა მიეწივნეს, ყოვლნი მკვდართა დაასახნა,
კაცი კაცსა შემოსტყორცა, როსტან ამად ივაგლახნა.

შესხდეს მეფე და ავთანდილ მის ყმისა მისაწეველად.
იგი ლაღი და უკადრი მივა ტანისა მრხეველად,
ტაიჭი მიუქს მერანსა, მიეფინების მზე ველად,
შეიგნა მისლვა მეფისა მისად უკანა მდეველად.

Since strange knight did not answer the slave returned to his sovereign.
He said: ”I told him your will but he weeps and says not a word.
All my attempts to induce him to speak were in vain, your highness.
The radiant like that he casts has dazzled and blinded my eyes”.

Great was the wrath of Rostevan but greater by far his amazement.
He summoned his archers before him, in thunderous tones he commanded:
“You twelve are undaunted warriors, skilled in the arts of warfare;
Take up your arms, at once, and bring that swordsman before me”.

The archers drew near to the knight, with a sound of the clanging of armour,
So that the weeper started but fell once again to his weeping.
Then he looked up through his tears and beheld the archers approaching.
And cried: ”Woe is me!” Nothing more, not a word, not a sound did he utter.

Then with his hands he wiped the tears from his eyes, and rising,
Braced his strong arms and rapidly fastened his sword and quiver.
Paying no heed to the man in mounted his raven-black horse
Rode away leaving the men amazed and bewildered behind him.

They stretched out their hands to seize him, but he turned and attacked them so fiercely
That even the heart of the foe would have pitied their plight in that moment.
Scarcely raising his hand, he beat them down with his whip,
Till the king’s brave archers were scattered, or left on the ground for dead.

Rostevan’s heart burned within him at the sight of his slaughtered soldiers.
Turning to those around him he charged then to capture the slayer.
The youth rode on unheeding, and never once looked backward,
But when the pursuers overtook him, he turned, raised his whip and destroyed them.

Rostevan and Avtandil mounted, spurred their steeds in pursuit;
The youth swayed free in his saddle, his horse as swift as Merani.
The sun shone bright on the plain and turning, the youth beheld
Rostevan, Avtandil riding, galloping close on his heels.

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

რა ცნა, მეფე მოვიდაო, ჰკრა მათრახი მისსა ცხენსა.
მასვე წამსა დაიკარგა, არ უნახავს თვალსა ჩვენსა,
ჰგვანდა ქვესკნელს ჩაძრომილსა ანუ ზეცად ანაფრენსა;
ეძებდეს და ვერ ჰპოვებდეს კვალსა მისგან წანარბენსა.

კვალი ძებნეს და უკვირდა ვერ-პოვნა ნაკვალევისა,
აგრე კვალ-წმიდად წარხდომა კაცისა, ვითა დევისა;
ლაშქარნი მკვდართა სტიროდეს, სწრაფა აქვს წყლულთა ხვევისა.
მეფემან ბრძანა: “ვნახეო მიზეზი ლხინთა ლევისა”.

ბრძანა: “ღმერთსა მოეწყინა აქანამდის ჩემი შვება,
ამად მიყო სიმწარითა სიამისა დანავღლება,
სიკვდილამდის დამაწყლულა, ვერვის ძალ-უც განკურნება.
მასვე მადლი! ესე იყო წადილი და მისი ნება”.

ესე თქვა და შემობრუნდა, დაღრეჯილი წამოვიდა,
არცა ჰკრაღა ასპარეზსა, ვამი ვამსა მოურთვიდა;
ყველაკაი მოიშალა, სადაცა ვინ მხეცთა სრვიდა;
ზოგთა თქვეს, თუ: “მართალია”, ზოგი: “ღმერთო!”, უზრახვიდა.

მეფე საწოლს შემოვიდა სევდიანი, დაღრეჯილი;
მისგან კიდე არვინ შეჰყვა, ავთანდილ უჩს ვითა შვილი.
ყველაკაი გაიყარა, ჯალაბი ჩანს არ-დაჯრილი.
გაბედითდა სიხარული, ჩაღანა და ჩანგი ტკბილი.

თინათინს ესმა მამისა ეგეთი დაღრეჯილობა,
ადგა და კარსა მივიდა, – ჰქონდა მზისაცა ცილობა, –
მოლარე იხმო, უბრძანა: “ძილია თუ ღვიძილობა?”
მან მოახსენა: “დაღრეჯით ზის, სჭირსო ფერ-შეცვლილობა.

ერთაი ახლავს ავთანდილ, წინაშე უზის სკამითა;
უცხო ყმა ვინმე უნახავს, ასრე დაღრეჯით ამით-ა,
თინათინ ბრძანა: “აწ წავალ, შესლვა არ ჩემგან ჟამითა
მიკითხოს, ჰკადრე: იყო-თქო აქა ერთითა წამითა”.

Before they could overtake him he dealt one furious blow
with his whip on his charger’s side and was straightway gone from their sight,
Vanished like one who had sunk in an abyss or flown up to heaven.
And though they searched they could find no trace of the course he had taken.

Long and vainly they sought for the prints of his horse’s hooves;
He had vanished from sight like a Devi, leaving no trace behind.
The soldiers mourned for the dead and bound the survivors wounds.
“Well may I grieve”, said the king. “Behold, the cause of my sorrow!

“God would not suffer me longer to delight in the joys I possessed.
Therefore he turned all the sweet of my joy to gall and wormwood.
Fate has decreed me grieve and burdened my heart with sorrow.
I am wounded unto death. Such is His will and desire”.

Thus spoke the king, and returned, lost in thought to his palace.
Hunters abandoned the chase. None was called to the lists.
Plaudits and laughter were silenced, groans were mingled with weeping.
“The king is right”, said some, others but called upon God.

Rostevan entered his chamber, his countenance mournful and frowning.
Avtandil watched like a son that none but himself should follow.
The household servants retired; silenced were sounds of music,
The clicking of castanets, the plaintive twang of the harp-strings.

Up to her father’s door came Tlnatin, she, the sun’s rival,
Asked of the chamberlain: “Is my father asleep or awake?“
“He sleeps not”, the chamberlain said. “He is heavy with brooding and mourning.
Pale is his cheek from grief, and anger has clouded his eye.

“Avtandil, he alone, keeps his vigil beside him.
The cause of their gloom is a stranger, scarcely beheld but he vanished”.
Tinatin said: “I will go. I will not intrude on his sorrow.
Say ‘She was here but now!’ should my royal father require me”.

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

ხანი გამოხდა, იკითხა: “ნეტარ, რასა იქმს ქალიო,
ჩემი ლხინი და ჯავარი, ჩემი სოფლისა წყალიო?”
მოლარე ჰკადრებს: “მოვიდა აწყაღა ფერ-ნამკრთალიო,
დაღრეჯით გცნა და მიბრუნდა წინაშე მომავალიო”.

უბრძანა, თუ: “წადი, უხმე! უმისობა ვით გავსძლეო?
მოახსენე: “რად დაჰბრუნდი შენ, მამისა სიცოცხლეო?
მოდი, ჭმუნვა გამიქარვე, გულსა წყლულსა მეწამლეო,
გითხრა ჩემი სამიზეზო, მე თუ ლხინთა რად დავლეო”.

თინათინ ადგა, მივიდა, მიჰყვა მამისა ნებასა,
უგავს პირისა სინათლე მთვარისა მოვანებასა.
მამამან გვერდსა დაისვა, აკოცა ნება-ნებასა,
უბრძანა: “მახლავ რად არა, რად მელი მოყვანებასა?”

ქალმან ჰკადრა: “ხელმწიფეო, დაღრეჯილსა ვინცა გცნობდეს,
ვინმცა გნახა კადნიერად, რაზომ გინდა ამაყობდეს!
თქვენნი აგრე დაღრეჯანი მნათობთაცა დაამხობდეს!
კაცმან საქმე მოიგვაროს, ვეჭვ, ჭმუნვასა ესე სჯობდეს”.

უბრძანა: “შვილო, რაზომცა მჭირს საქმე სავაგლახია,
შენი ჭვრეტა და სიახლე ლხინადვე დამისახია,
მომქარვებელი სევდისა, მართ ვითა მუფარახია.
ვეჭვ, რა სცნა, შენცა მამართლო, ჩემი სულთქვმა და ახია.

“უცხოსა და საკვირველსა ყმასა რასმე გარდვეკიდე,
მისმან შუქმან გაანათლა სამყარო და ხმელთა კიდე.
რა უმძიმდა, არ ვიცოდი, ან ტიროდა ვისთვის კიდე;
ჩემად ნახვად არ მოვიდა, გავგულისდი, წავეკიდე.

მე რა მნახა, ცხენსა შეჯდა, თვალთა ცრემლნი მოიხოცნა.
შესაპყრობლად შევუზახენ, სპანი სრულად დამიხოცნა,
ვითა ეშმა დამეკარგა, არ კაცურად გარდამკოცნა,
ჯერთცა ესე არა ვიცი, ცხადი იყო, თუ მეოცნა.

The hours passed slowly by, till the king enquired of his servants:
“Where is my only solace, my jewel, my heart’s blood, my daughter?”
The chamberlain answered: “She came, she was here but now at the door.
She would not intrude on your sorrow, but will straightway come at your call”.

“Send for her”, Rostevan ordered.” How can I live without her?
Say to her: “Why did you go, who are the life of your father?
You alone have the balm to soothe the wound in my bosom.
I shall unburden my heart and tell you the cause of my sorrow”.

Tinatin went to her father, swift to obey his bidding,
Like the full moon in heaven was the light of her radiant features.
Rostevan placed her beside him and asked as he tenderly kissed her:
Why did you tarry, my daughter? Where you awaiting my summons?”

Tinatin answered: “O King, they told me your visage was darkened;
How could I brave your frowns when even the lights in the heavens
Are dimmed by your discontent? But now let us seek for some means
To put an end to your troubles. That would be better than grieving”.

Rostevan said: “I am heartsick; and yet your presence revives me.
With you beside me, my sorrows vanish like clouds in the sunlight.
Come then, I will relate what has occasioned my sadness.
When you know what has passed, surely you will not blame me.

I came on a comely youth, whose beauty illumined the heavens;
He wept and refused to say what was the cause of his anguish.
He did not come when I called him, so I was greatly vexed,
And in my fury commanded my men to seize him at once.

“He mounted his horse when he saw me and wiped the tears from his eyes.
I commanded that he must be seized but he struck down and slaughtered my soldiers,
Then like a spirit he vanished as though the earth had engulfed him.
And to this hour I know not if he was man or phantom.

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

“აწ ესე მიკვირს, რა იყო, ანუ რა ვნახე და რული!
მან დამიხოცა ლაშქარი, სისხლი ადინა ღვარული.
კაცთა ხორცისად ვით ითქმის ისრე თვალთაგან ფარული?!
უცილოდ ღმერთსა მოვსძულდი აქამდის მე მხიარული.

ტკბილნი მისნი წყალობანი ბოლოდ ასრე გამემწარნეს,
დამავიწყდეს, რაცა დღენი მხიარულსა წამეარნეს.
ყოვლმან პირმან ვაგლახ მიყოს, ვეღარავინ მინეტარნეს,
სადამდისცა დღენი მესხნენ, ვეღარამან გამახარნეს!”

ქალმან ჰკადრა: “მოგახსენებ მე სიტყვასა დანაყბედსა:
ჰე მეფეო! რად ემდურვი ანუ ღმერთსა, ანუ ბედსა?
რად დასწამებ სიმწარესა ყოველთათვის ტკბილად მხედსა?
ბოროტიმცა რად შეექმნა კეთილისა შემოქმედსა!

მე ამას ვარჩევ: მეფე ხარ, მეფეთა ზედა მფლობელი,
შორს არის თქვენი საზღვარი, ბრძანება-მიუთხრობელი.
გაგზავნე კაცი ყოველგან მისთა ამბავთა მცნობელი,
ადრე სცნობ, არის იგი ყმა შობილი თუ უშობელი”.

როსტანს სიტყვა ასულისა მოეწონა, ეკეთაცა;
პირი ხელით დაუჭირა, გარდაჰკოცნა კვლა და კვლაცა;
უბრძანა, თუ: „დაგმორჩილდე, რაცა მითხარ, აგრე ვქმნაცა.
იგივეა მხსნელი ჩემი, ვინცა მიწა გამაკაცა“.

მოასხნეს კაცნი, გაგზავნეს ოთხთავე ცისა კიდეთა,
უბრძანეს: “წადით, პატიჟთა თავიმცა რად დაჰრიდეთა?
მონახეთ, ძებნეთ იგი ყმა, სხვად ნურად მოიცლიდეთა,
მისწერეთ წიგნი, სადაცა ვერ მისწვდეთ, ვერ მიხვიდეთა”.

კაცნი წავიდეს, იარეს მართ ერთი წელიწადია,
მონახეს, ძებნეს იგი ყმა, იკითხეს კვლა და კვლა დია,
ვერცა თუ ნახეს ნახული ღმრთისაგან დანაბადია,
ცუდად მაშვრალნი მოვიდეს, მათსავე გულსა ზადია.

“I wonder, what has happened? How was it and what have I seen?
The warriors he slew are countless and the blood he spilled flowed in torrents.
Only a fiend or a spirit immortal could vanish as he did.
Alas! All the mercies of God are bitterness now to my soul.

“God’s tender mercies, alas, have become so painfully bitter!
I have forgotten the joys that were mine, so wretched am I.
There is no man on earth in whom I can find consolation.
My days may be long yet my heart will never rejoice or be happy”.

Tinatin said: “My father, listen to me, I entreat you.
Why deplore your fate with sighs and groans unavailing?
Why accuse the Almighty, Creator of earth and of Heaven?
Why should the Father of men, the Creator of good make evil?

“Hear me. You are a ruler of kings, a monarch of monarchs.
Wide are your far-flung borders, the might of your power is boundless.
Send envoys abroad; bid them seek news of the stranger.
Soon you will know if that youth was a man or an evil spirit”.






Men were sent forth by the king to the four corners of heaven.
“Go to the end of the world”, Rostevan said, “if needs be.
Spare neither trouble nor time. Do all in your power to find him.
Everywhere spread the tale, send letters to distant regions”.

So they set out in quest, roving for more than a year.
Seeking, enquiring, they travelled over land and many an ocean.
But they found not a soul who had heard of the youth or had seen him.
So they returned with a void in their hearts, disappointed and wearied.

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

მონათა ჰკადრეს: “მეფეო, ჩვენ ხმელნი მოვიარენით,
მაგრა ვერ ვპოვეთ იგი ყმა, მით ვერა გავიხარენით,
მისსა მნახავსა სულ-დგმულსა კაცსა ვერ შევეყარენით,
ჩვენ ვერას გარგებთ, საქმენი სხვანი რამ მოიგვარენით”.

მეფე ბრძანებს: “მართალ იყო ასული და ჩემი ძეო,
ვნახე რამე ეშმაკისა სიცუდე და სიბილწეო,
ჩემად მტერად წამოსრული, გარდმოჭრილი ზეცით ზეო.
გამიშვია შეჭირვება, არა მგამა ყოლა მეო”.

ესე თქვა და სიხარულით თამაშობა ადიადა.
მგოსანი და მოშაითი უხმეს, პოვეს რაცა სადა.
დია გასცა საბოძვარი, ყველა დარბაზს შემოხადა.
მისი მსგავსი სიუხვითა ღმერთმან სხვამცა რა დაჰბადა!

The messengers said: “0 King, we have roamed both by land and by water,
Yet we have found no trace of the youth you desire to discover.
None of God’s creatures has seen him, we bring not tidings or traces.
Fain would we serve but we know not how to deserve your favour”.

“Wisely indeed”, said the king, “has my daughter, Tinatin, spoken.
This was an unclean spirit, sent to destroy my repose,
Sent from above to try me, to test my firmness of soul.
Then will I cease my repining, my peace is again restored”.

Thus spoke the king. Now sporting and games increased with rejoicing.
Acrobats, minstrels, and dancers were summoned for mirth and amusement.
Gifts were lavishly showered and all were asked to the throneroom .
God has created no king so benevolent, gracious, and bounteous.

Seiten: 1 2 3 4 5 6
Deutsch