Zum Inhalt springen

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

ტარიელისაგან და ავთანდილისგან ქვაბს მისლვა და ასმათის ნახვა

TARIEL AND AVTANDIL GO TO THE CAVE WHERE THEY MEET ASMAT

იტირეს და გაემართნეს, ქვაბისაკე თავნი არნეს;
რა ასმათმან დაინახნა, განაღამცა გაეხარნეს!
მოეგება, მოტიროდა, ცრემლმან მისმან კლდენი ღარნეს,
აკოცეს და ა-ცა-ტირდეს, კვლა ცნობანი ააჩქარნეს.

ასმათ თქვა: “ღმერთო, რომელი არ ითქმი კაცთა ენითა,
შენ ხარ სავსება ყოველთა, აღგვავსებ მზეებრ ფენითა;
გაქო, ვით გაქო, რა გაქო, არ-საქებელო სმენითა!
დიდება შენდა, არ მომკალ ამათთვის ცრემლთა დენითა!”

ტარიელ ეტყვის: “ჰე, დაო, მით ცრემლი აქა მდინია,
საწუთრო ნაცვლად გვატირებს, რაც ოდეს გაგვიცინია.
ძველი წესია სოფლისა, არ ახლად მოსასმინია.
ვა შენი ბრალი, დავ, თვარა სიკვდილი ჩემი ლხინია!

სწყუროდეს, წყალსა ვით დაღვრის კაცი უშმაგო, ცნობილი?
მე თვალთა ჩემთა მით მიკვირს, რად ვარ ცრემლითა ლტობილი!
უწყლოობა ჰკლავს, წყალი სდის, აროდეს არ გახმობილი.
ვა, წახდა ვარდი პობილი, ვა, მარგალიტი წყობილი!”

ავთანდილსცა მოეგონა მისი მზე და საყვარელი;
იტყვის: “ჩემო, ვით ვეგები მე უშენოდ სულთა მდგმელი?
შენ არ გახლავ, ჩემი ჩემთვის სიცოცხლეა სანანელი,
გითხრამცა ვინ, რა მჭირს, ანუ რა ცეცხლი მწვავს, რაგვარ ცხელი!

ვარდი ამას ვით იაზრებს: მზე მომშორდეს, არ დავჭკნეო,
ანუ ჩვენ, გლახ, რა გვერგების, რა ჩასვენდეს გორსა მზეო?
გულო, გიჯობს, გაუმაგრდე, თავი სრულად გაიკლდეო,
ნუთუ მოგხვდეს ნახვა მისი, სულთა სრულად ნუ დაჰლეო”.

სული დაიღეს, დადუმდეს, ორთავე ცეცხლი სდებოდა;
ასმათი შეჰყვა, შევიდა, ცეცხლი მათებრვე ჰგზებოდა,
დაუგო ტყავი ვეფხისა, რომელ კვლა მიწყივ ჰგებოდა;
ორნივე დასხდეს, უბნობდეს, რაცა მათ ეამებოდა.

Thus they conversed and wept till at last they arrived at the cavern.
Asmat saw them approaching, joyfully hastened to meet them.
Warmly they greeted each other; their tears poured like torrents from mountains.
Each was eager to know what had befallen the other.

“God Almighty”, prayed Asmat, “You are beyond all expression.
We are filled, with your fulness, O Lord, filled with your luminous radiance.
Praise You! How can we praise You! Man is powerless to praise You!
Glory to God who gives strength when grief exceeds all endurance”.

Tariel said: “Dear sister, this is the cause of my weeping.
Fate took pleasure. alas, in turning our joys to sorrow.
It’s an established law of the world, one to be honoured.
Were it not pity for you, I would rather have died, my Asmat.

“Would a sane and reasonable man pour water away if thirsty?
Why then, I marvel, do tears that flow so profusely soak me?
Water unceasingly flows from my eyes yet from thirst I am dying.
Woe! How the full-blown rose, the beauteous pearls, have perished”.

Avtandil, too, recalled his sun and loved one with sadness.
“O sun, my beloved”, he wept, how can I live without you?
Absent from you, my life is a pitiable, dolorous burden.
Who can relate what I suffer, what soul-scorching fires consume me?

“How can a rose ever think: ‘Without the sun I can blossom?’
What would, alas, be our lot if the sun set never to rise?
Therefore, O heart, make yourself like a rock hard and unbreakable.
God may fulfil your desire; let not despair overcome you”.

Thoughtful and silent they stood restraining their pent-up emotions.
Asmat then entered the cavern; like them she was burning in fires.
Spreading the skin on the ground. she bade the two heroes be seated,
Then they conversed with each other, relating all their adventures.

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

წვადი შეიწვეს, შეიქმნა პურობა მსგავსი ჟამისა,
მუნ უპურობა პურობა, არ-სიდიადე ჯამისა,
მას შეეხვეწნეს: “ჭამეო”, ძალი არ ჰქონდა ჭამისა,
გასცოხნის, ლუკმა გასტყორცის, წონა ძლივ ჩანთქის დრამისა.

ამოა რომე კაცი კაცს ამოსა ეუბნებოდეს!
მან გაუგონოს, რაცა თქვას, არ ცუდად წაუხდებოდეს,
ცოტად ეგრეცა დაუვსებს, ცეცხლი რაზომცა სდებოდეს.
დიდი ლხინია ჭირთა თქმა, თუ კაცსა მოუხდებოდეს.

მას ღამესა ერთგან იყვნეს იგი ლომნი, იგი გმირნი,
იუბნეს და გააცხადნეს თავის-თავის მათნი ჭირნი.
რა გათენდა, კვლა დაიწყეს საუბარნი სიტყვა-ხშირნი;
ერთმანერთსა გაუგონნეს ფიცნი პირველ დანაპირნი.

ტარიელ ეტყვის: “რად უნდა სიტყვისა თქმა მრავალისა?
რაცა შენ ჩემთვის გიქმნია, ღმერთი მზღველია ვალისა;
კმა ზენაარი ზენარად, არ ნაქმარია მთრვალისა,
არ დაივიწყე მოყვრობა მოყვრისა წარმავალისა.

აწ შემიხვეწე, ნუ დამწვავ კვლა წვითა უცხელესითა;
მე რომე ცეცხლი მედების, არ ნაგზებია კვესითა.
ვერ დამშრეტ, შენცა დაიწვი სოფლისა ქმნისა წესითა,
წადი, დაბრუნდი, შეიქეც მუნითვე, შენი მზე სით -ა.

ვინ დამბადა, განკურნება ჩემი უჩანს მასცა ძნელად,
ვისცა გესმის, გაიგონეთ, მით გაჭრილ ვარ ხელი ველად;
რაცა ჰმართებს გონიერთა, ერთხელ ვიყავ მეცა მქმნელად,
აწ ნობათი ხელობისა მომხდომია, მით ვარ ხელად”.

ავთანდილ ეტყვის: “რა გითხრა პასუხი მაგა თქმულისა?
შენვე თქვი, ეგეა სიტყვა კაცისა ბრძნად სწავლულისა:
ღმერთსამცა ვით არ შეეძლო კვლა განკურნება წყლულისა?
იგია მზრდელი ყოვლისა დანერგულ-დათესულისა!

While they conversed the maiden hastened to kindle a fire,
Roasted some meat and bidding them eat, placed it before them.
Though they entreated and begged him to eat Tariel sat listless.
He bit off a piece of the meat but could scarcely swallow a morsel.

Sweet and voluble talk delights the ear and the spirit.
Charmed would he be as he listens to every word of their discourse.
Even the fires that scorch to distraction are quelled by its sweetness.
Opening one’s heart to a friend is to quench and lighten one’s troubles.

Thus did the lion-like heroes pass the whole night together,
Speaking as friend to friend, revealing their hopes and their sorrows.
Morning still found them talking, unburdening their hearts to each other.
Again they recalled their vows, again they plighted new pledges.

Tariel said to Avtandil: “Words are not needed to judge us,
For your devotion to me the’ Lord will surely reward you.
Binding and firm is our vow, not like the word of a drunkard,
Not to forget but always to remember a friend though departed.

“Have compassion upon me. Why stir up the fires that torture?
Steel has not kindled the flames that have made of my heart a furnace.
You will be burned in the fires that you strive in vain to extinguish.
Therefore, return to your sun. Tarry here no longer.

“Even to Him Who has made me, it seems very hard to cure me.
Therefore I roam like a madman. What else can I do? Tell me.
I too was once a doer of what befits a man.
But madness is my lot. So, as you see, I am mad”.

“What can I say in reply to what you now tell me?” Said Avtandil,
You yourself have spoken as a man wisely instructed.
How is it that God who has made you cannot cure a wound,
He the Creator and Upbringer of everything sown or planted?

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

ღმერთსამცა ესე რად ექმნა, ეგეთნი დაებადენით,
აღარ შეგყარნა, გაგყარნა, ხელი გქმნა ცრემლთა დადენით!
სდევს ფათერაკი მიჯნურსა, გაჭვრიტეთ, გაიცადენით,
თქვენ ერთმანერთსა არ მიხვდეთ, მე სულნი ამომხადენით!

ნეტარ, მამაცი სხვა რაა, არ გასძლოს, რაცა ჭირია!
ჭირსა გადრეკა რად უნდა, რა სასაუბრო პირია!
ნუ გეშის, ღმერთი უხვია, თუცა სოფელი ძვირია,
რაცა მიწვრთიხარ, იწვართე; გკადრო, უწვრთელი ვირია.

თუ რა გესმის, გაიგონე, ესე კმარის სწავლა სწავლად;
ჩემსა მზესა დავეთხოვე თქვენს წინაშე წამოსავლად,
მოვახსენე: “რათგან ჩემი შეუქმნია გული ავლად,
არას ვარგებ, არ დავდგები, სხვა ვიუბნო რაღა მრავლად?”

მან მიბრძანა: “მადლიერ ვარ, კარგად ხარ და მამაცურად,
შენგან მისსა გავლენასა მე დავიჩენ სამსახურად”.
მისით კითხვით წამოსრულ ვარ, არ-მთრვალი და არ- მახმურად,
აწ შევიქცე, რა ვუამბო? რად მოვეო ჯაბან-ხრდლურად?

მაგ საუბარსა ესე სჯობს, ისმინე ჩემი თხრობილი
მქმნელი საქმისა ძნელისა კაციმცა იყო ცნობილი;
ვერას ვერ შეიქმს ნაყოფსა ვარდი უმზეოდ ჭნობილი.
შენ ვერას ირგებ, მე გარგებ, ძმა ძმისა უნდა ძმობილი!

სადაცა გწადდეს, მუნ იყავ მითვე წესითა მაგითა,
გწადდეს – გულითა ბრძენითა, გწადდეს – ცნობითა შმაგითა;
მაგა ქცევითა ტურფითა, ანაგებითა ნაგითა,
ოდენ გამაგრდი, არ მოჰკვდე, არ დასდნე ცეცხლთა დაგითა.

ამის მეტსა არას გნუკევ: წელიწადსა ერთსა მსგეფსსა
აქავ ქვაბსა მომნახევდი მე, ამბავთა ყოვლგნით მკრეფსა;
ამა ჟამსა ნიშნად მოგცემ, დროსა ამას ვარდ-იეფსა,
ვარდთა ნახვა გაგაკრთობდეს, მართ ვითა-მცა ძაღლი ყეფსა.

“Why did the Lord create you, if He wished to part you forever?
Why should He wish to embitter your life with unending sorrows?
Know that mischance and agony always pursue the lover.
As there is a God above us you two will meet – else destroy me!

“He who stands firm and can triumph over all his sufferings is a man.
Why should you shrink from the struggle, unnerve your limbs and spirit?
Fate is ruthless and fickle, yet, fear not, God is our fortress.
Know that he is an ass who disregards good counsel.

“Listen well to my words, let this suffice for teaching.
Know that my sun for the sake of our friendship has favoured my coming.
I said to Tinatin: ‘Since he has made of my heart hot cinders,
I am no longer of use to you. I will not stay.’

“‘l am content,’ she told me, ‘for you are a man to be proud of.
In serving a friend who needs you I feel you are serving me.’
At her request I have come and not as a raving drunkard.
If I return she will think I have stolen away like a coward.

“Better than all this discourse is to heed to the counsel I give you:
He who desires to fulfill a difficult task must be prudent.
Flowers for lack of the sun grow pale, droop low and wither;
I also am weighed down by sorrow; come, help me as brother does brother.

“Live wherever you wish, do not stay in this cavern.
Live as you wish, live wisely, if not be reckless or maddened.
Pity that beauty of form, that gracious and lofty demeanour,
Strengthen yourself and live, let not your fever consume you.

“Now let us part. I shalI surely be back at the end of the year
And hope to bring tidings of her from every quarter and country.
I shall return when the fields are spread with blossoming roses,
In the warm summer month when the Dogstar shines bright and clear in the heavens.

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

ამა დროსა გარდავსცილდე, აქავ ქვაბსა არ მოვიდე,
ცან, ცოცხალი არ თურე ვარ, უღონიოდ მოვკვე კიდე;
ეს ამისად ნიშნად კმარის, შენ თუ ჩემთვის ცრემლსა ჰღვრიდე,
მაშინ გწადდეს – იხარებდი, გწადდეს – ჭმუნვა გაიდიდე.

აწ რაცა გკადრე, ამისთვის ნუთუ შენ იყო მჭმუნავი!
მოგშორდები და არ ვიცი, თუ ცხენი დამცემს, თუ ნავი;
არ, უთქმელობა არ ვარგ-ა, არ პირუტყვი ვარ მჩმუნავი,
არ ვიცი, ღმერთი რას მიზამს, ანუ ცა მიწყივ მბრუნავი”.

მან უბრძანა: “აღარ გაწყენ, არცა სიტყვა გამეტადდეს,
არ მომისმენ, რაზომ გინდა საუბარი მიდიადდეს;
თუ არ მოგყვეს საყვარელი, შენ მას მიჰყევ, რაცა სწადდეს,
ბოლოდ ყოვლი დამალული საქმე ცხადად გამოცხადდეს.

არ დაიჯერო, მაშინ სცნა ჩემთა საქმეთა ძნელობა;
ჩემთვის ყველაი სწორია, გაჭრა და გაუჭრელობა;
შენ რაცა გითქვამს, მაგას ვიქმ, მრჯის რაზომ გინდა ხელობა,
უშენოდ მომხვდეს, რაღა ვქმნა, არ დია დღეთა გრძელობა!”

საუბარი გარდასწყვიდეს, დააპირეს ესე პირი;
ცხენსა შესხდეს, მოიარეს, თვითო მოკლეს ველს ნადირი;
შემოიქცეს, აატირეს გული, კვლაცა ანატირი,
ხვალ გაყრისა გონებამან სხვა მიჰმატა ჭირსა ჭირი.

ლექსთა მკითხველნო, თქვენნიმცა თვალნი ცრემლისა მღვრელია!
გულმან, გლახ, რა ქმნას უგულოდ, თუ გული გულსა ელია?!
მოშორვება და მოყვრისა გაყრა კაცისა მკლველია,
ვინცა არ იცის, არ ესმის, ესე დღე რაგვარ ძნელია!

დილა გათენდა, შესხდეს და მას ქალსა გაესალამნეს.
ტარიელ, ასმათ, ავთანდილ თვალთაგან ცრემლნი დალამნეს;
სამთავე ღაწვთა ალამნი არღავნის ფერად ალამნეს,
მათ ლომთა, მიწყივ მხეც-ქმნილთა, თავნი მხეცთავე ალამნეს.

“If, at the end of that time, I have not returned, my Tariel,
Then you will know I am dead and no longer among the living.
And as a token of this pour forth your tears and mourn.
Then, if you will, rejoice, if not redouble your sorrow.

“Be not distressed nor pained for the sake of what I have told you.
This you must know, my Tariel, I cannot be dumb like an animal.
Who can predestine whether the horse or the vessel betray me.
God only knows my fate as the wheel of fortune whirls round us”.

Tariel said: “My friend, I will weary you not with my discourse.
It will be fruitless, I see, to try with more words to dissuade you.
If a friend will not listen to you, then you should follow his counsel.
And in the end shall be brought to light all that was hidden.

“When you know more about me then will you feel my grief.
Whether I roam or not, it is the same thing to me.
However my madness tortures me, I promise to do what you told me.
But if I die in your absence, alas, what shall I do?”

Thus they ended their discourse and sealed their promise with pledges.
Then they remounted their horses, rode to the plain and hunted.
After slaughtering game they returned to the cavern, dejected,
For the thought of the morrow’s departure redoubled their tears and their sorrow.

Weep together with me, you whose eyes scan these verses.
What can a heart do but weep when deprived, alas, of its loved one?
Absence is death to those whose hearts beat as one In friendship.
He who knows not a friend feels not the anguish of parting.

When it was dawn they mounted, bid farewell to the weeping maiden.
Tears flowed profusely as Avtandil, Asmat and Tariel wept loudly.
Cheeks caught fire and grew crimson as they tore their faces in anguish.
Grief almost maddened these lions as they rode away towards forest.

ვეფხისტყაოსანი

The Knight in the Panther's Skin


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Calligraphic font

ქვაბი ჩავლეს და წავიდეს ზახილით ცრემლთა მდენანი,
ასმათ ტირს, მოსთქვამს: “ჰე ლომნო, ვისნი ვით მოგთქმენ ენანი!
მზემან დაგწვნა და დაგდაგნა ცისა მნათობნი ზენანი,
ვა ჭირნი ჩემნი ეზომნი! ვა სიცოცხლისა თმენანი!”

მათ ყმათა, მუნით წასრულთა, იგი დღე ერთგან იარეს,
ზღვის პირს მივიდეს, მუნ დადგეს, არ ხმელთა არე იარეს,
არ გაიყარნეს მას ღამით, კვლა ცეცხლი გაიზიარეს,
ერთმანერთისა შორს ყოფნა იტირეს, იმგლოვიარეს.

ტარიელს ეტყვის ავთანდილ: “რუ გახმა ცრემლთა დენისა!
რად მოიშორვე შენ ფრიდონ, მომცემი მაგა ცხენისა?
მუნით იცნობის ამბავი, ღონე მის მზისა ლხენისა,
აწ მე მუნ მივალ, მასწავლე გზა ძმად-ფიცისა შენისა”.

ტარიელ სიტყვით ასწავლის მხარსა ფრიდონის გზისასა,
მართ გააგონა, რაც ოდენ შეეძლო ძალსა თქმისასა:
“აღმოსავლითკე წადიო, პირსა იარე ზღვისასა,
თუ ჰნახო, ჩემი უამბე, გკითხავს ამბავსა ძმისასა”.

თხა მოკლეს და მიითრიეს, ცეცხლი შექმნეს ზღვისა პირსა,
სვეს და ჭამეს, რაცა ჭამა შეჰფერობდა მათსა ჭირსა;
მას ღამესა ერთად იყვნეს, ერთგან მიწვეს ხეთა ძირსა.
ვჰგმობ მუხთალსა საწუთროსა, ზოგჯერ უხვსა, ზოგჯერ ძვირსა.

ცისკრად ადგეს გასაყრელად, ერთმანერთსა მოეხვივნეს;
მაშინ მათგან ნაუბარნი, დადნეს, ვინცა მოისმინნეს;
თვალთა, ვითა წყაროს თვალნი, ცრემლნი ველთა მოადინნეს,
დიდხან დგანან შეჭდობილნი, მკერდი მკერდსა შეარკინეს.

გაიყარნეს ტირილით და პირსა ხოკით, თმათა გლეჯით,
ერთი აღმა, ერთი ჩაღმა, უგზოდ მივლენ შამბთა ეჯით;
ვირე უჩნდა ერთმანერთი, იზახდიან პირსა ბღნეჯით;
იგი ნახნეს დაღრეჯილნი, მზე დაიღრეჯს მისით ღრეჯით.

Weeping they set out together leaving the maiden behind them.
Asmat lamented: “O lions! Whose tongue has the power to mourn you?
Luminous stars of the heavens, the sun has consumed and scorched you!
Alas for my woes so great! Alas for the woes of life!”

Leaving the cavern the heroes travelled that day together,
Till they arrived at the seashore where they dismounted and rested.
Here they remained till morning uniting each other’s sorrow,
Passed the whole night together, for the thought of parting was painful.

Avtandil said to Tariel: “The channels of tears are exhausted.
Why did you part from Pridon who promised and vowed to befriend you?
Teach me the way to his kingdom, tell me where I can find him.
There I may learn of tidings regarding that sun-like maiden”.

Tariel told him in detail the way to Nuradin’s kingdom.
Somewhat revived, he gave an eloquent tum to his discourse.
“Go towards the east, he said, “travel along the seacoast;
And if you see him tell him all that befell his brother”.

Then they went forth, killed a goat and roasted it over a fire
Under a tree by the sea they ate to appease their hunger.
When it grew dark they slept under the tree together.
Treacherous fate, I curse you! Curse your insidious smiles!

Early next morning they rose and fondly embraced each other.
The things they said would have melted the hearts of all who heard them.
As springs that water the meadows their tears flowed downwards in channels.
Breast was welded to breast that it seemed no power could dissever them.

Tearing their hair and faces with heart-rending weeping they parted.
They rode away through the rushes taking different directions.
Watching each other they shouted till each disappeared in the distance.
Even the sun would have frowned to behold the frown on their faces.

Seiten: 1 2 3 4 5
Deutsch