Μεταπηδήστε στο περιεχόμενο

Σχετικά με το έργο

 

Συνάφεια του έργου

Από τη δεκαετία του '90 του περασμένου αιώνα, μετά την αποκατάσταση της ανεξαρτησίας της Γεωργίας, ο αριθμός των μεταναστών Γεωργιανού πληθυσμού έχει αυξηθεί σημαντικά. Παράλληλα με την αύξηση του μεταναστευτικού κύματος αυξήθηκε και ο αριθμός των μικτών οικογενειών, γεγονός που οδήγησε στην ανατροφή μιας νέας γενιάς σε δίγλωσσες συνθήκες. Είναι γνωστό ότι όχι μόνο οι μικτές οικογένειες στη διασπορά έχουν περιορισμένη χρήση της γεωργιανής γλώσσας, αλλά και η τάση περιορισμένης χρήσης της γεωργιανής γλώσσας επιβεβαιώνεται σε οικογένειες μονοεθνικών συμπατριωτών που ζουν και εργάζονται στο εξωτερικό, κάτι που σαφώς επηρεάζει τη γλώσσα ικανότητα της εφηβικής γενιάς. Για τους Γεωργιανούς που ζουν στο εξωτερικό, η διατήρηση της γεωργιανής γλώσσας είναι απαραίτητη για τη διατήρηση της εθνοτικής τους ταυτότητας. Θεωρούμε ότι η μετάδοση της πολιτισμικής μνήμης και η βελτίωση της γλωσσικής ικανότητας είναι ένας από τους τρόπους για να επιτευχθεί αυτό.

 

Ο σκοπός του έργου

Η διατήρηση της εθνικής ταυτότητας και της πολιτιστικής ταυτότητας μεταξύ των συμπατριωτών που ζουν στο εξωτερικό είναι εξαιρετικά σημαντική για την ενωμένη Γεωργία - για τη Γεωργία στο εσωτερικό και στο εξωτερικό. Οι έφηβοι και η νέα γενιά που ζει στο εξωτερικό, που μεγαλώνουν σε ξενόγλωσσο περιβάλλον και λαμβάνουν εκπαίδευση σε μια ξένη γλώσσα, είναι αποκομμένοι από το γεωργιανό κοινωνικο- πολιτιστικό περιβάλλον και η διατήρηση της γλωσσικής και εθνικής τους ταυτότητας εξαρτάται από τις προσφερόμενες δραστηριότητες σε αυτούς από το οικογενειακό τους περιβάλλον και τις οργανώσεις της διασποράς. Το έργο «ΡΟΥΣΤΑΒΕΛΙ ΜΟΥ», που χρηματοδοτείται από το Τμήμα Σχέσεων με τη Διασπορά του Υπουργείου Εξωτερικών της Γεωργίας, στοχεύει στην αύξηση της εθνικής αυτογνωσίας, στην αφύπνιση του ενδιαφέροντος για τη γεωργιανή λογοτεχνία και στη βοήθεια της διασποράς να κατακτήσει πλήρως τη γεωργιανή γλώσσα. Για το σκοπό αυτό, δημιουργήθηκε η ψηφιακή πύλη του μνημείου της γεωργιανής άυλης πολιτιστικής κληρονομιάς, το «Ο ιππότης με δέρμα Τίγρη» του Σότα Ρουσταβέλι, που επιτρέπει στους Γεωργιανούς που ζουν στο εξωτερικό να διαβάσουν το αριστούργημα της γεωργιανής λογοτεχνίας - το «Ο ιππότης με δέρμα Τίγρη» του Σότα Ρουσταβέλι στη μητρική τους γλώσσα ή να μάθουν για το ποίημα μέσα από μεταφράσεις.

 

Πόροι του έργου

Το ποίημα «Ο ιππότης με δέρμα Τίγρη» είναι διαθέσιμο στην ψηφιακή πύλη «ΡΟΥΣΤΑΒΕΛΙ ΜΟΥ», σε επτά γλώσσες: Γεωργιανά, Αγγλικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Ιταλικά, Ισπανικά και Ελληνικά. Το ποίημα «Ο ιππότης με δέρμα Τίγρη» δίνεται σε παράλληλη μορφή στην πύλη (Γεωργια-αγγλικά, γεωργιανά- γερμανικά, γεωργιανά-γαλλικά, γεωργιανά-ιταλικά, γεωργιανά-ισπανικά και γεωργιανά-ελληνικά).

Οι ψηφιακές εκδόσεις της μετάφρασης δημιουργούνται σύμφωνα με τις ακόλουθες εκδόσεις:

  • Rusthweli, Schotha. Der Recke im Tigerfell: Ein altgeorgisches Poem / Deutsche Nachdichtung von Hugo Huppert; Herausgegeben von Jost Gippert und Manana Tandaschwili; Wiesbaden: Reichert Verlag, 2014. ISBN 978-3-95490-045-9
  • Roustaveli, Chota. Le Chevalier à la peau de pantere / Trad. du géorg., préface et commenté par Gaston Bouatchidze; Traduction revu par M. M. Philippe Dumaine et Bernard Outtier; Ill. de Roussoudans Petviachvili; Presentation de A. Youlikov . Glossaire a la fin du texte. Moscou: Radouga, 1989.
  • Rustaveli, Sciota. L’uomo dalla pelle di leopardo / Prima riduzione italiana in versi a cura di Antonio Bonelli. Ragusa: Libroitaliano, 1998.
  • Rustaveli, Shota. EI Caballero de la Piel de Tigre / Edicion critica y estudio preliminar de Maria Elvira Roca Barea. _ [Malaga]: Universidad de Malaga, 2003. ISBN 84-7496-994-8.
  • Rustaveli, Shota. The Knight in the Panther’s Skin / Transl. from the Georgian by Venera Urushadze / Editors: Kevin Crossley-Holland and Nico Kiasashvili / Illustrations: by Zurab Kapanadze._ Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1979.
  • Σότα Ρουσταβέλι, “Ο ιππότης με δέρμα Τίγρη“, Εμμανουήλ Μηταφίδη, 2016, Αθήνα.  

Τις ψηφιακές εκδόσεις των μεταφράσεων εργάστηκαν οι: Manana Tandashvili, Mariam Gobianidze, Mariam Kamarauli, Maya Kukchishvili, Lika Shonia, Julian Hashe και Luisa Narcisis.

Οι συγγραφείς του έργου έλαβαν υπόψη τη δυσκολία κατανόησης του λεξιλογίου του ποιήματος που δημιουργήθηκε τον 12ο αιώνα και επιπλέον τοποθέτησαν στην πύλη ένα μικρό επεξηγηματικό λεξικό του «Ο ιππότης με δέρμα Τίγρη» το οποίο επιτρέπει στον χρήστη της πύλης να αναζητήσει μια λέξη δεν καταλαβαίνει στο λεξικό και κατανοεί τη σημασία του.  

 

Συγγραφέας του έργου: Καθ. ΜΑΝΑΝΑ ΤΑΝΔΑΣΒΙΛΙ

Συν-συγγραφέας του έργου: ΜΑΡΙΑΜ ΓΚΟΜΠΙΑΝΙΤΖΕ

Σχεδιασμός ιστοσελίδων και καλλιγραφικές γραμματοσειρές: ΔΑΒΊΔ ΜΑΪΣΟΥΡΑΤΖΕ

Τεχνολογική διαχείριση της πύλης: Δρ. ΤΟΜΠΙΑΣ ΒΕΙΪΣ και Δρ. ΜΑΡΙΑΜ ΚΑΜΑΡΑΟΥΛΙ

Ελληνικά