Μεταπηδήστε στο περιεχόμενο

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

ამბვის ცნობა ტარიელისაგან ნესტან-დარეჯანის დაკარგვისა

TARIEL CONOCE LA DESAPARICIÓN DE NESTÁN DAREDJANI

ესე კაცნი გამეგზავნნეს, გონებასა გავეშმაგე.
რომე მისი ვერა მეცნა, ამას უფრო დავედაგე.
მას ზღუდესა გარდავადეგ, მინდორთაკე რომე ვაგე,
მესმა საქმე საშინელი, თუცა თავი ვერ წავაგე.

გამოჩნდეს ორნი ქვეითნი, მე მივეგებე წინა-რე.
ქალი ჰყვა ერთსა მონასა, ვცანცა, თუ მოღმა ვინ არე:
თავ-გაგლეჯილი ასმათი, პირსა სისხლ-ჩამომდინარე,
აღარ მიყივლა ღიმილით, არცაღა გამიცინა-რე.

იგი ვნახე, დავებნივე, გონებანი გამიშმაგნა; .
შორით ვუხმე: “რას შიგან ვართ, ანუ ცეცხლმან რად დაგვდაგნა?”
მან საბრალოდ შემომტირნა, ძლივ სიტყვანი გამოაგნა,
მითხრა: “ღმერთმან სიმგრგვლე ცისა ჩვენთვის რისხვით წამოგრაგნა”.

ახლოს მივე, კვლაცა ვჰკითსე: “რას შიგან ვართ? თქვი მართალი!”
კვლა საბრალოდ ამიტირდა, კვლა მოედვა ამით ალი,
დიდხან სიტყვა ვერა მითხრა, მისთა ჭირთა ნაათალი,
მკერდსა წითლად უღებვიდა სისხლი ღაწვთა ნაწვეთალი.

მერმე მითხრა: “მოგახსენებ, ესე რადმცა დაგიმალე?
მაგრა ვითა გაგახარნე, შენცა აგრე შემიწყალე:
ნუ მაცოცხლებ, ნუ დამარჩენ, შემიხვეწე, შემიბრალე,
დამხსენ ჩემსა საწუთროსა, ღმერთსა შენსა მიავალე!”

მიამბო: “ოდეს სასიძო მოჰკალ და ხმა დაგივარდა,
მეფესა ესმა, აიჭრა, მართ მისგან გასატკივარდა,
შენ დაგიზახნა: “მიხმეთო”, ხმა-მაღლად გახმამყივარდა;
მოგნახეს, შინა ვერ გპოვეს, მით მეფე გამომჩივარდა.

ჰკადრეს: “აქა აღარ არის, კარნი სადმე გაუვლიან”.
მეფე ბრძანებს: “ვიცი, ვიცი, მეტად კარგად შემიგნიან:
მას უყვარდა ქალი ჩემი, სისხლნი ველთა მოუღვრიან,
რა ნახიან ერთმანერთი, არ-შეხედვა ვერ დათმიან.

Envié algunos mensajeros. Mi cabeza ya rondaba el desvarío,
pues no podía saber nada de ella y mi angustia crecía sin cesar.
Para mirar me subía a las murallas desde las que se dominaba la llanura.
Pronto iba a saber la espantosa noticia, y sin embargo no perdí la cabeza.

Percibí dos figuras que venían caminando a mi encuentro.
Parecían un esclavo y una mujer. Al acercarse los reconocí.
Era Asmath con los cabellos sueltos y la sangre corriendo por las mejillas.
No respondió a mi saludo y ni siquiera acertaba a sonreír.

Cuando la vi, comencé a inquietarme, mi cabeza enloquecía.
De lejos le grité: “¿Qué ha sucedido? ¿Qué fuego nos está consumiendo?”.
Entre sollozos lastimeros ella apenas podía articular las palabras necesarias,
y sólo dijo: “La ira de Dios ha lanzado la esfera de los cielos contra nosotros”.

Me acerqué y le grité de nuevo: “¿Qué está ocurriendo? Dime la verdad”.
Sus gemidos daban compasión; de nuevo el fuego la consumía,
y largo rato no pudo pronunciar palabra ni responder a mis preguntas.
La sangre que corría por sus mejillas le teñía de rojo el vestido.

Por fin dijo: “Voy a contártelo, ¿para qué te lo voy a ocultar?
Mira qué noticias te traigo y trátame en consecuencia.
No me dejes vivir más, te lo ruego, ten piedad de mí,
sálvame de mi destino, y cumple la deuda que tienes con Dios.

Después de la muerte del novio, la alarma se extendió por todas partes.
El rey lo supo y saltó como si un golpe lo hubiera herido.
Te mandó llamar y ordenó a gritos que comparecieras ante él,
pero, aunque te buscaron, no te hallaron en tus aposentos. El rey se lamentaba.

Le anunciaron que habías escapado y atravesado ya las puertas.
El rey repetía: “Lo sé, lo sé muy bien, lo comprendo demasiado bien.
Quiere a mi hija, la ama, por eso ha ensangrentado estas tierras.
No atinaban a ocultar sus miradas cuando se veían el uno al otro.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

აწ, თავმან ჩემმან, მას მოვჰკლავ, ჩემად დად ვინცა მადესა!
მე ღმრთისა ვუთხარ, დაუბამს მას ეშმაკისა ბადესა!
მათ ბოზ-კუროთა ასეთი რა მისცეს, რა უქადესა?
თუ დავარჩინო, ღმერთი ვგმო! მისად პატიჟად მზად ეს-ა”.

მის მეფისა წესი იყო: თავი მისი ძვირად ფიცის,
და, თუ ფიცის, არ გატეხის, მასვე წამსა დაამტკიცის.
ესე წყრომა მეფისაგან ვისცა ესმა, ვინცა იცის,
მან უამბო დავარ ქაჯსა, ვინ გრძნებითა ცაცა იცის.

დავარს, დასა მეფისასა, უთხრა ვინმე ღმრთისა მტერმან:
თავი ფიცა ძმამან შენმან, არ დაგარჩენს, იცის ერმან.
მან ეგრე თქვა: “უბრალო ვარ, იცის ღმერთმან სახიერმან!
ვისგან მოვკვდე, ვისთვის მოვკვდე, მიიხვედროს იგი ვერ მან”.

პატრონი ჩემი აგრევე იყო, წამოხვე შენ ოდეს;
შენეულნივე რიდენი ებურნეს, ტურფად ჰშვენოდეს.
დავარ მოსთქმიდა სიტყვათა, რომელნი არა მსმენოდეს:
ბოზო, შენ ბოზო, რად მომკალ? ვეჭვ, შენცა არა გლხენოდეს!

როსკიპო, ბოზო დიაცო, საქმრო რად მოაკლვევინე?
ანუ სისხლითა მისითა ჩემი რად მოაზღვევინე?
არ ცუდად მომკლავს ძმა ჩემი. რა გიყავ, რა გაქმნევინე?
აწ, ღმერთსა უნდეს, ვერ მიჰხვდე, ვის ესე დააშლევინე!”

ხელი მიჰყო, წამოზიდნა, თმანი გრძელნი დაუფუშნა,
დაალება, დაალურჯა, მედგრად პირნი მოიქუშნა.
მან პასუხი ვერა გასცა, ოდენ სულთქვნა, ოდენ უშნა,
ქალმან შავმან ვერა არგო, ვერცა წყლულნი დაუშუშნა.

რა დავარ გაძღა ცემითა, მისითა დალურჯებითა,
წამოდგეს ორნი მონანი, პირითა მით ქაჯებითა, .
მათ კიდობანი მოჰქონდა, ეუბნეს არ აჯებითა,
მას შიგან ჩასვეს იგი მზე, ჰგავს, იქმნა დარაჯებითა.

Por mi vida que ahora castigaré sin piedad a la que llaman mi hermana.
Le ordené que le mostrara a Dios y le ha enseñado las recetas del Demonio.
¿Qué le habrán dado en pago estos malvados amantes, qué le habrán prometido?
Renuncio a Dios si le permito seguir viviendo. Tengo preparado ya su castigo”.

Rara vez sucedía que el rey jurara por su vida, pero cuando lo hacía,
entonces nunca rompía el juramento sino que lo cumplía de inmediato.
Alguien, ¿quién sabe quién?, hizo saber la promesa del rey a Davar la Kadji,
cuyos conocimientos alcanzan los cielos pues sabe de brujería.

Algún enemigo de Dios fue hasta a Davar, la hermana del rey, y le dijo:
“La espada de tu hermano pende sobre tu cabeza, no te dejará vivir y el pueblo lo sabe”.
Ella respondió: “El buen Dios conoce mi inocencia y permitirá que el pueblo sepa
por qué razón me asesinan y quiénes son los verdaderos culpables de esto”.

Mi dueña estaba igual que cuando tú la dejaste para partir,
cubierta su cabeza con aquel velo tuyo que le sentaba de maravilla.
Pero Davar la ultrajó con palabras que yo nunca antes había oído:
“Maldita ramera, ¿por qué me matas? No conocerás de nuevo la alegría.

¿Por qué, mujerzuela libertina, has maquinado la muerte de tu prometido
y por qué me haces pagar con mi sangre la que tú has derramado?
Mi hermano no me matará en vano por lo que he hecho, pero, ¿qué te he hecho?
Ahora bien, por Dios, que no verás más a aquel que has incitado al crimen”.

La bruja la agarró, la arrastró arrancándole el cabello,
la arañaba, la golpeaba fieramente con el ceño fruncido.
Nestán no pudo responder nada, sólo lloraba y gemía.
Nadie pudo librar a la víctima del diabólico poder de las tinieblas.

Saciada ya de golpear y arañar, Davar llamó a sus servidores;
vinieron dos con una litera; parecían brujos kadjis por su aspecto.
Con gestos insolentes la alzaron, la empujaron al interior,
y pusieron dentro al sol, que ahora era su prisionera.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

ზღვითკე გაარნეს სარკმელნი, მაშინვე გაუჩინარდა.
დავარ თქვა: “მქმნელი ამისი ვინ არ დამქოლოს, ვინ არ, და-!
ვირე მომკლვიდეს, მოვკვდები, სიცოცხლე გასაწყინარდა”.
დანა დაიცა, მო-ცა-კვდა, დაეცა, გასისხლმდინარდა.

რად არ მიკვირვებ ცოცხალსა, მე ლახვარ-დაუსობელსა!
აწ იგი მიყავ, რა მმართებს ამისსა მახარობელსა!
ზენაარ, დამხსენ სიცოცხლე სულთადგმა-დაუთმობელსა!”
საბრალოდ ცრემლსა ადენდა უკლებსა, დაუშრობელსა.

მე ვუთხარ: “დაო, რად მოგკლა, ანუ რა შენი ბრალია?
რამცა ვქმენ ნაცვლად, თვით რომე მისი ჩემზედა ვალია!
აწ თავსა მისად საძებრად მივსცემ, სად კლდე და წყალია”.
სრულად გავქვავდი, შემექმნა გული მართ ვითა სალია.

მეტმან ზარმან გამაშმაგა, მომიკიდა ცხრო და თრთოლა;
გულსა ვუთხარ: “ნუ მოჰკვდები, არას გარგებს ცუდი წოლა,
გიჯობს გაჭრა ძებნად მისად, გავარდნა და ველთა რბოლა.
– აჰა ჟამი, ვისცა გინდა ჩემი თანა წამოყოლა!”

შევე, ფიცხლად შევეკაზმე, ცხენსა შევჯე შეკაზმული;
ას სამოცი კარგი მოყმე, ჩემსა თანა ხან-დაზმული,
წამომყვა და წამოვედით კართა გარე დარაზმული,
ზღვის პირს მივე, ნავი დამხვდა, მენავემან მნახა ზმული.

ნავსა შევჯე, ზღვასა შევე, ზღვასა შიგან გავალაგდი,
არსით ნავი მომავალი უნახავად არ დავაგდი;
მოველოდი, არა მესმა, შმაგი უფრო გა-ვე-ვშეაგდი,
რომე სრულად მომიძულვა, ღმერთსა თურე ასრე ვსძაგდი.

რომე დავყავ წელიწადი, თვე თორმეტი გამეოცა,
მაგრა მისი მნახავიცა სიზმრივ კაცი არ მეოცა;
თანა-მყოლი ყველაკაი ამომიწყდა, დამეხოცა,
ვთქვი, თუ: “ღმერთსა ვერას ვჰკადრებ, რაცა სწადდეს, აგრე ვყო-ცა”.

Atravesaron las ventanas en dirección al mar y al punto desaparecieron de la vista.
Davar dijo: “¿Hay algún mortal que no me apedreara por lo que acabo de hacer? ¿Quién?
Antes de que Farsadán me mate, me daré muerte yo. La vida me pesa demasiado”.
Entonces ella misma se clavó una daga y cayó en medio de un charco de sangre.

¿No te maravilla verme todavía viva, sin atravesar por una lanza?
Ahora debes darme lo que conviene al portador de tales nuevas.
Por el Altísimo, libérame de esta vida insoportable pues todavía respiro”.
Las lágrimas de Asmath, que corrían incesantes, inspiraban compasión.

“¿Por qué morir, hermana?”, acerté a decirle, “¿Cuál es tu culpa?”.
Me respondió: “¿Qué he de hacer para pagar la deuda que he contraído con ella?
Ahora me dedicaré a buscarla por cualquier lugar donde haya rocas y agua”.
Me sentí petrificado y mi corazón se hizo pesado como el plomo.

Aquel horror indescriptible me enloquecía, y estremecido de fiebre y temor,
dije a mi corazón. “¿Morir ahora? La ociosidad de la tumba no nos ayudará.
Mejor es lanzarse a buscarla, vagando, andando, recorriendo los campos.
Ahora es el momento. Quien quiera venir conmigo, que me siga”.

A toda prisa me preparé para el viaje y ya equipado monté en mi caballo.
Ciento sesenta buenos caballeros, largo tiempo a mi servicio, se unieron a mí.
Todos juntos atravesamos las puertas en orden de batalla en dirección al mar.
Cuando alcancé el litoral, embarqué en el primer barco que encontré listo para partir.

Subí al navío, recorrí la superficie del mar, atravesé las crestas de las olas.
No dejé pasar ningún barco, viniera de donde viniera, sin preguntar.
Yo esperaba, pero no había noticias y aquello me enloquecía más y más.
Dios me odiaba tanto que me abandonaba en el más completo desamparo.

Estuve así todo un año, doce meses que fueron cada uno como un año,
pero nunca hallé un ser humano que la hubiera visto siquiera en sueños.
Todos aquellos que habían partido conmigo, fueron muriendo o desapareciendo,
y pensé: “No puedo desafiar a Dios. Acataré lo que Él haya decretado”.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

ზღვა-ზღვა ცურვა მომეწყინა, მით გამოვე ზღვისა პირსა,
გული სრულად გამიმხეცდა, არ ვუსმენდი არც ვაზირსა;
ყველაკაი დამეფანტა, დაჰრჩომოდა რაცა ჭირსა.
კაცსა ღმერთი არ გასწირავს ასრე, მისგან განაწირსა!

ერთაი ესე ასმათი და დამრჩეს ორნი მონანი,
ჩემნი გულისა მდებელნი და ჩემნი შემაგონანი.
მისნი ვერა ვცნენ ამბავნი ვერცა დრამისა წონანი,
ტირილი მიჩნდის ლხინად და მდინდიან ცრემლთა ფონანი.

Me sentía cansado de fatigar los mares y resolví ganar las orillas.
Mi corazón se volvió enteramente el de una fiera, sordo a los buenos consejos.
Todos los que habían compartido mi desgracia se habían ido alejando de mí,
pero Dios no puede abandonar a un hombre tan desamparado por la fortuna.

Sólo Asmath, como ves, y dos esclavos permanecían conmigo.
Ellos eran mi única ayuda, mi único consuelo y apoyo.
Nada supe de Nestán, ni el más leve indicio de una noticia.
Llorar se me antojaba una alegría y arroyos de lágrimas corrían de mis ojos.

Pages: 1 2 3 4
Ελληνικά