Μεταπηδήστε στο περιεχόμενο

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

ანდერძი ავთანდილისა როსტევან მეფის წინაშე

TESTAMENTO DE AVTANDIL PARA EL REY ROSTEVAN

დაჯდა წერად ანდერძისა, საბრალოსა საუბრისად:
“ჰე მეფეო, გავიპარე ძებნად ჩემგან საძებრისად!
ვერ დავდგები შეუყრელად ჩემთა ცეცხლთა მომდებრისად;
შემინდევ და წამატანე მოწყალება ღმრთეებრისად.

ვიცი, ბოლოდ არ დამიგმობ ამა ჩემსა განზრახულსა.
კაცი ბრძენი ვერ გასწირავს მოყვარესა მოყვარულსა;
მე სიტყვასა ერთსა გკადრებ, პლატონისგან სწავლა-თქმულსა:
“სიცრუე და ორპირობა ავნებს ხორცსა, მერმე სულსა”.

რათგან თავია სიცრუე ყოვლისა უბედობისა,
მე რად გავწირო მოყვარე, ძმა, უმტკიცესი ძმობისა?!
არა ვიქმ, ცოდნა რას მარგებს ფილასოფოსთა ბრძნობისა!
მით ვისწავლებით, მოგვეცეს შერთვა ზესთ მწყობრთა წყობისა.

წაგიკითხავს, სიყვარულსა მოციქულნი რაგვარ წერენ?
ვით იტყვიან, ვით აქებენ? ცან, ცნობანი მიაფერენ.
“სიყვარული აღგვამაღლებს”, ვით ეჟვანნი, ამას ჟღერენ,
შენ არ ჯერ ხარ, უსწავლელნი კაცნი ვითმცა შევაჯერენ!

ვინ დამბადა, შეძლებაცა მანვე მომცა ძლევად მტერთად,
ვინ არს ძალი უხილავი შემწედ ყოვლთა მიწიერთად,
ვინ საზღვარსა დაუსაზღვრებს, ზის უკვდავი ღმერთი ღმერთად,
იგი გაჰხდის წამის-ყოფით ერთსა ასად, ასსა ერთად.

რაცა ღმერთსა არა სწადდეს, არა საქმე არ იქმნების.
მზისა შუქთა ვერ-მჭვრეტელი ია ხმების, ვარდი ჭნების,
თვალთა ტურფა საჭვრეტელი ყველა რამე ეშვდინების;
მე ვით გავსძლო უმისობა, ან სიცოცხლე ვით მეთნების!

რაზომცა სწყრები, შემინდევ შეცვლა თქვენისა მცნებისა.
ძალი არ მქონდა ტყვე-ქმნილსა მე მაგისისა თნებისა;
აწ წასლვა იყო წამალი ჩემთა სახმილთა გზნებისა,
სადა გინდ ვიყო, რა მგამა, ყოფამცა მქონდა ნებისა!

Avtandil tomó asiento y escribió su testamento con piadosas palabras:
“Oh rey, he partido ocultamente en busca de aquel que debo buscar.
No puedo permanecer lejos de él, pues de él nacen las llamas que me atormentan.
Otorgadme vuestro perdón y tened compasión de mí, como Dios haría.

Sé que mi partida no inflamará vuestra ira largo tiempo y que me entenderéis,
pues el sabio no deja a su suerte a aquel que es querido para él.
Permitidme que os recuerde las enseñanzas de filósofo Platón:
“La mentira y la falsedad hieren el cuerpo, y después el alma”.

Puesto que la mentira es la fuente donde beben las desgracias,
¿cómo abandonar a mi amigo, mi hermano por un lazo más fuerte que la sangre?
No lo haré. ¿De qué me habrían servido las enseñanzas de los sabios filósofos?
De ellos aprendemos que podemos alcanzar el coro de los huéspedes celestiales.

Habéis leído lo que los Apóstoles han escrito del amor,
cómo hablan de él, cómo lo elogian en sus libros.
El amor nos enseña y nos educa, dicen todos al unísono.
Pero si vos mismo no lo creéis, ¿cómo enseñar al ignorante?

Quien me ha dado la vida, la fuerza para vencer a los enemigos,
Poder Inefable que sostiene a todos los seres sobre la tierra,
Poder Divino e Inmortal que pone límite a los mortales,
puede con su voluntad mudar uno en cien y cien en uno.

Lo que decreta el Todopoderoso no pueden torcerlo los humanos.
La rosa y la violeta viven y florecen por la fuerza del sol.
Las cosas bellas son siempre deseadas por los ojos que las miran.
¿Cómo soportar su ausencia o disfrutar de otro placer en la vida?

Vuestra cólera es justa, pero olvidad que no os he obedecido,
pues soy esclavo de un deber que no está en mi mano traicionar,
y sólo mi partida aliviará el fuego que me inflama y me devora.
Puesto que actúo según mi libre decisión, no importa adónde yo vaya.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

არას გარგებს სიმძიმილი, უსარგებლო ცრემლთა დენა;
არ გარდავა გარდუვალად მომავალი საქმე ზენა;
წესი არის მამაცისა მოჭირვება, ჭირთა თმენა,
არვის ძალ-უც ხორციელსა განგებისა გარდავლენა.

რაცა ღმერთსა გაუგია თავსა ჩემსა გარდასავლად,
გარდამხდეს და შემოვიქცე, აღარ დამრჩეს გული ავლად;
თქვენვე გნახნე მხიარულნი დიდებით და დავლა-მრავლად;
მას რა ვარგო, დიდებად და კმარის ესე ჩემად დავლად.

მეფეო, ესე თათბირი, მომკალ, ვინ დამიწუნოსა!
მეფეო, ნუთუ წასლვამან თქვენ ჩემმან დაგაჭმუნოსა?
ვერ ვეცრუვები, ვერ ვუზამ საქმესა საძაბუნოსა,
პირის-პირ მარცხვენს, ორნივე მივალთ მას საუკუნოსა.

არ-დავიწყება მოყვრისა აროდეს გვიზამს ზიანსა;
ვჰგმობ კაცსა აუგიანსა, ცრუსა და ღალატიანსა!
ვერ ვეცრუვები, ვერ ვუზამ მას ხელმწიფესა მზიანსა.
რა უარეა მამაცსა სულ-დიდსა, წასლვა-გვიანსა!

რა უარეა მამაცსა ომშიგან პირის მხმეჭელსა,
შემდრკალსა, შეშინებულსა და სიკვდილისა მეჭველსა!
კაცი ჯაბანი რითა სჯობს დიაცსა ქსლისა მბეჭელსა?
სჯობს სახელისა მოხვეჭა ყოველსა მოსახვეჭელსა!

ვერ დაიჭირავს სიკვდილსა გზა ვიწრო, ვერცა კლდოვანი;
მისგან გასწორდეს ყოველი, სუსტი და ძალ-გულოვანი;
ბოლოდ შეყარნეს მიწამან ერთგან მოყმე და მხცოვანი.
სჯობს სიცოცხლესა ნაზრახსა სიკვდილი სახელოვანი!

მერმე ვიშიშვი, მეფეო, თქვენდა კადრებად ამისად:
სცთების და სცთების, სიკვდილსა ვინ არ მოელის წამისად;
მოვა შემყრელი ყოველთა ერთგან დღისა და ღამისად,
თუ ვერა გნახე ცოცხალმან, სიცოცხლე გქონდეს ჟამისად.

Llorar y lamentarse, entregarse a la tristeza no sirve de nada;
los caminos que ha decidido el Cielo no pueden evitarse.
Ésta es una ley que los hombres deben soportar y sufrir con pesar,
pues ningún ser de carne mortal puede eludir su destino.

La parte que me ha tocado en suerte, la acepto sin reproche.
Cuando regrese, mi corazón no será por más tiempo pasto de las llamas.
Ojalá pueda volver a veros, espléndido en vuestra majestad y lleno de salud.
Lo que yo pueda hacer por él, ésa es mi gloria y es suficiente pago para mí.

¡Oh, rey, ésta es mi decisión, castigadme si tal os place!
Oh, rey, ¿es posible que mi partida os ofenda hasta tal punto?
No puedo ser un mentiroso, no puedo actuar cobardemente;
él me repetiría su desprecio eternamente cuando nos encontremos en el Más Allá.

No olvidar al amigo querido nunca es un deshonor.
Siento desprecio por el hombre sin honor, por el hombre vil y traidor.
No, yo no puedo engañar al ausente de presencia solar.
¿Hay algo peor que el caballero que demora su partida?

¿Hay algo peor que el guerrero que teme al combate,
que poseído por el miedo no deja de pensar en la muerte?
¿En qué se diferencia de la mujer que hila con su rueca?
Es mejor la gloria que todos los bienes que puedan poseerse.

Ni las curvas del sendero ni las rocas detienen a la muerte en el camino.
Ella iguala a todos los mortales, así sean poderosos o débiles,
y al final, en la misma tierra, se unen el joven y el anciano.
Vale más una muerte gloriosa que vivir con deshonor.

Con temor, mi rey, me atrevo a deciros lo que sigue:
se engaña, se engaña quien no espera la Muerte a cada instante;
aquella que funde en uno a los seres diversos, sobreviene de día y de noche.
Si no regreso, es porque ya viví el tiempo que estaba decretado.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

თუ საწუთრომან დამამხოს, ყოველთა დამამხობელმან,
ღარიბი მოვკვდე ღარიბად, ვერ დამიტიროს მშობელმან,
ვეღარ შემსუდრონ დაზრდილთა და ვერცა მისანდობელმან, –
მუნ შემიწყალოს თქვენმანვე გულმან მოწყალე-მლმობელმან.

მაქვს საქონელი ურიცხვი, ვერვისგან ანაწონები,
მიეც გლახაკთა საჭურჭლე, ათავისუფლე მონები,
შენ დაამდიდრე ყოველი ობოლი, არას მქონები:
მიღვწიან, მომიგონებენ, დამლოცვენ, მოვეგონები.

რაცა თქვენთვის არ ვარგ იყოს საჭურჭლესა დასადებლად,
მიეც ზოგი ხანაგათა, ზოგი ხიდთა ასაგებლად;
ნურა ნუ გშურს საქონელი ჩემი ჩემთვის წასაგებლად!
შენგან კიდე არვინ მივის ცეცხლთა ცხელთა დამავსებლად.

ამას იქით ჩემგან ჩემი ამბავიცა არ გეცნევის,
ამად გვედრებ სულსა ჩემსა, წიგნი გკადრებს, არ გეთნევის,
არას არგებს, ეშმაკისა საქმეთაგან დაეძლევის,
შემინდევ და შემივედრე, მკვდარსა რაღა გარდმეხდევის!

გვედრებ, მეფეო, შერმადინს, მონასა ჩემსა რჩეულსა, –
ნაკად აქვს ჭირი სამისოდ ამ წელიწადსა წლეულსა, –
ნუგეშინის-ეც წყალობით, ჩემგან წყალობა-ჩვეულსა,
ნუ დაადინებ თვალთაგან ცრემლსა, სისხლითა ფრქვეულსა.

გასრულდა ჩემი ანდერძი, ჩემგან ნაწერი ხელითა.
აჰა, გამზრდელო, მოგშორდი, წავე გულითა ხელითა!
ნუ სჭმუნავთ ჩემთვის მეფენი, ნუ ხართ მოსილნი ბნელითა,
სუფევითამც ხართ თავითა, მტერთაგან საკრძალველითა!”

მისცა ანდერძი შერმადინს, რა გაათავა წერითა,
უთხრა: “ჰკადრეო მეფესა საქმითა მეცნიერითა,
შენ დაგამეტებს ვერავინ მსახურებითა ვერითა”.
მოეხვია და ატირდა ცრემლითა სისხლთა ფერითა.

Si el Destino, destructor de todo, me destruye, huérfano y errante por los caminos;
si muero solo sin que me lloren parientes ni amigos,
sin que mis servidores me vistan el sudario,
ruego piedad para mi desdicha a vuestro corazón compasivo.

Tengo inmensas posesiones cuyo valor es incalculable;
acordaos de los pobres y liberad a los esclavos de mi casa;
socorred a mendigos y huérfanos, ayudad al valiente y al leal.
Así perpetuarán mi memoria aquellos a los que favorecí.

Lo que vos decidáis permanecerá en las salas del tesoro,
y lo que no, sea dado a los hospicios, o sirva para levantar puentes.
Repartid con generosidad aquello que elijan vuestras manos.
Únicamente vos, señor, podéis calmar el fuego que me devora.

Aunque no sepáis más de mí, no me arrojéis al olvido porque os entrego mi alma.
Mis palabras son verdaderas, no quiero distraeros ni engañaros.
Resistiré los artificios del Maligno, no logrará seducirme.
Rezad por mí y perdonadme por haber turbado vuestra paz.

Os entrego, oh rey, a Chermadín, mi más querido vasallo.
En este año, cada día que discurre es para él una fuente de nuevos pesares
que sólo vuestro afecto puede aliviar cuando entre a serviros.
No permitáis que las lágrimas fluyan de sus ojos mezcladas con sangre.

Pongo fin a este testamento que he escrito con mi propia mano.
Estoy a punto de partir aunque el dolor ahoga mi corazón.
Guiad a mi joven escudero, os lo entrego sin temor,
y no sufráis por mí. Sed el rey que hace temblar al enemigo”.

Cuando puso fin a lo escrito, lo entregó a las manos de Chermadín,
con estas palabras: “Escoge tú el momento mejor para darlo al monarca.
Nadie hay mejor que tú, cualquiera que sea el servicio que se te demande”.
Entonces lo abrazó y lo besó entre lágrimas que se mezclaban con sangre.

Pages: 1 2 3
Ελληνικά