Μεταπηδήστε στο περιεχόμενο

ვეფხისტყაოსანი

L’uomo dalla pelle di leopardo


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Carattere calligrafico

როსტევან მეფისაგან და ავთანდილისაგან ნადირობა

La caccia di Re Rostevan e Avtandil

დილასა ადრე მოვიდა იგი ნაზარდი სოსანი,
ძოწეულითა მოსილი, პირად ბროლ-ბადახშოსანი,
პირ-ოქრო რიდე ეხვია, შვენოდა ქარქაშოსანი,
მეფესა გასლვად აწვევდა, მოდგა თეთრ-ტაიჭოსანი.

შეეკაზმა მეფე, შეჯდა, ნადირობას გამოვიდეს;
მგრგვლივ მინდორსა მოსდგომოდეს, ალყად გარე შემოჰკრვიდეს;
ზეიმი და ზარი იყო, სპანი ველთა დაჰფარვიდეს,
ნაძლევისა მათისათვის ისროდეს და ერთგან სრვიდეს.

უბრძანა: “მონა თორმეტი მოდით, ჩვენთანა ვლიდითა,
მშვილდსა ფიცხელსა მოგვცემდით, ისარსა მოგვართმიდითა,
ნაკრავსა შეადარებდით, ნასროლსა დასთვალვიდითა!”
დაიწყო მოსლვა ნადირმან ყოვლთა მინდორთა კიდითა.

მოვიდა ჯოგი ნადირთა ანგარიშ-მიუწვდომელი:
ირემი, თხა და კანჯარი ქურციკი მაღლად მხლტომელი.
მას პატრონ-ყმანი გაუხდეს, ჭვრეტადმცა სჯობდა რომელი!
აჰა მშვილდი და ისარი და მკლავი დაუშრომელი!

ცხენთა მათთა ნატერფალნი მზესა შუქთა წაუხმიდეს,
მიჰხოცდეს და მიისროდეს, მინდორს სისხლთა მიასხმიდეს,
რა ისარი დაელივის, მონანი-ყე მოართმიდეს.
მხეცნი, მათგან დაკოდილნი, წაღმა ბიჯსა ვერ წასდგმიდეს.

იგი ველი გაირბინეს, ჯოგი წინა შემოისხეს,
დახოცეს და ამოწყვიდეს, ცათა ღმერთი შეარისხეს,
ველნი წითლად შეეღებნეს, ნადირთაგან სისხლი ისხეს.
ავთანდილის შემხედველთა: “ჰგავსო ალვას, ედემის ხეს”.

იგი მინდორი დალიეს, მართ მათგან განარბენია,
მინდორსა იქით წყალი დის და წყლისა პირსა კლდენია.
ნადირნი ტყესა შეესწრნეს, სადა ვერა რბის ცხენია.
იგი მაშვრალნი ორნივე მოსწყდეს, რაზომცა მხნენია.

L’alba mirò su Avtandìl su candido destriero farsi avanti,
bello come di serra giglio e avvolto in manto di corallo.
Il viso, radioso più di gemma, era brunito d’oro.
Splendido d’arco e di faretra, invitò il re sul campo.

Bardato di sue vesti ed armi montò il sovrano in sella
e gli si unì alla caccia. Attorno al campo faceva gente cerchio
in chiasso e testa attesa, e ‘l teneva i soldati sgombro.
A sfida si affrontaron soppesando l’arco i due rivali.

Ai dodici comandò il sire di seguirlo e di reggergli
l’armi nervose, pronte le mani agl’impazienti dardi.
Al grido: “Sian conte le saette e gli animal trafitti!”
presero i poveri bersagli a correre alla morte.

A frotte e miriadi furono stanati cervi, caproni,
asini selvatici e agli camosci, e re e vassallo
ne seguivan galoppando l’orme. V’è di più nobile
qualcosa? Mirate frecce ed archi e l’instancabil braccio!

Terra smossa dai cavalli spense il sole sulla strage.
Saettavano i dardi al buio, e sangue a fiotti faceva
molle il campo. Vuote le faretre, porgeano i servi sempre
nuovi strali, che ai trafitti velli sancian l’ultimo balzo.

Corsero al galoppo in lungo e in largo ad incalzar le prede,
e tante ne stesero sull’erba che, resa vermiglia,
fea volgere sdegnato il guardo al Dio del cielo. Chi invece ‘l
tenea fisso, diceva che Avtandìl è come un’àloe in Eden.

Per ogni dove calcaron l’arena solo ad essi pervia
fino all’estremo lembo ove scorreva un rivo dall’impervie
sponde. Svanirono le prede in boschi veti ai cavalieri,
di forze depleti ma dall’ardor non domo,

ვეფხისტყაოსანი

L’uomo dalla pelle di leopardo


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Carattere calligrafico

ერთმანერთსა, თუ: “მე გჯობო”, სიცილით ეუბნებოდეს,
ამხანაგობდეს, ლაღობდეს, იქით და აქათ დგებოდეს.
მერმე მოვიდეს მონანი, რომელნი უკან ჰყვებოდეს,
უბრძანა: “თქვითო მართალი, ჩვენ თქვენგან არ გვეთნებოდეს”.

მონათა ჰკადრეს: “მართალსა გკადრებთ და ნუ გემცთარებით;
მეფეო, ყოლა ვერ ვიტყვით შენსა მაგისა დარებით,
აწვეცა დაგვხოც, ვერა ჰგავ, – ვერათ ვერ მოგეხმარებით, –
ვისგან ნაკრავნი გვინახვან მხეცნი ვერ წაღმა წარებით.

ორთავე ერთგან მოკლული ყველაი ასჯერ ოცია,
მაგრა ავთანდილს ოცითა უფროსი დაუხოცია:
არ დასცთომია ერთიცა, რაც ოდენ შეუტყოცია,
თქვენი მრავალი მიწითა დასვრილი დაგვიხოცია”.

მეფესა ესე ამბავი უჩს, ვითა მღერა ნარდისა,
უხარის ეგრე სიკეთე მისისა განაზარდისა,
აქვს მიჯნურობა ამისი, ვითა ბულბულსა ვარდისა,
სიცილით ლაღობს, მიეცა გულით ამოსლვა დარდისა.

იგი ორნივე საგრილად გარდახდეს ძირსა ხეთასა.
ლაშქართა შექმნეს მოდენა, მოდგეს უფროსნი ბზეთასა.
ახლოს უთქს მონა თორმეტი, უმხნესი სხვათა მხნეთასა.
თამაშობდეს და უჭვრეტდეს წყალსა და პირსა ტყეთასა.

che si dissero ridendo: “Ho vinto!” Lieti scherzaran
rotolandosi sul prato come bimbi Giunsero infine i
servi che s’erano attardati, e loro ordinò il re:
“Dite il vero, né suonino servili a voi le labbra.”

E quelli a lui: “Diciamo il ver, non è da re pietir menzogna.
Ci costi pur la vita -poco a noi cale a Voi non è di pro-
ma non possiam tacer che lungi siete dietro. Vedemmo
tutti al suol come stecchiti rami le sue prede.

Duemila animali avete stesi insieme, ma Avtandìl
più di Voi venti o Sire. Non cui l’arco avesse
teso, ne è scampato, ma non poche delle Vostre frecce
abbiamo noi raccolte non di sangue intrise.”

Il re ascoltò il verdetto neanche fosse uno stormir di fronde,
tanto grata gli fu vittoria di chi tenea per figlio
e amava come usignol ama la rosa. Disse il sorriso
la gioia del sovrano e di tristezza il cuore suo redento.

All’ombra di un albero sedettero gli eroi a ritemprar
le stanche membra. E mentre innumeri fanti facean
comice attorni, e ancor più presso i dodici superbi
cavalieri, miravano il fiume e le dirute rive.

Pages: 1 2
Ελληνικά