
ვეფხისტყაოსანი
The Knight in the Panther's Skin
ნახვა არაბთა მეფისაგან მის ყმისა ვეფხისტყაოსნისა
HOW THE KING OF THE ARABS SAW THE KNIGHT IN THE PANTER’S SKIN
ნახეს, უცხო მოყმე ვინმე ჯდა მტირალი წყლისა პირსა,
შავი ცხენი სადავითა ჰყვა ლომსა და ვითა გმირსა,
ხშირად ესხა მარგალიტი ლაგამ-აბჯარ-უნაგირსა.
ცრემლსა ვარდი დაეთრთვილა, გულსა მდუღრად ანატირსა.
მას ტანსა კაბა ემოსა, გარე-თმა ვეფხის ტყავისა,
ვეფხის ტყავისა ქუდივე იყო სარქმელი თავისა,
ხელთა ნაჭედი მათრახი ჰქონდა უსხოსი მკლავისა;
ნახეს და ნახვა მოუნდა უცხოსა სანახავისა.
მეფემან ბრძანა: „ვინ არის, უცხო პირად და ტანადო?“
უბრძანა ერთსა მონასა: „წადი ფიცხლად და ჯანადო!
“გიბრძანებს“, უთხარ, „ვერ გიცნობ ჩემთა ლაშქართა თანადო!
ვინმცა ხარ, მოდი წინაშე შენ ჩვენგან მონაყვანადო!“
წავიდა მონა საუბრად მის ყმისა გულ-მდუღარისად,
თავ-ჩამოგდებით მტირლისა, არ ჭვრეტით მოლიზღარისად, –
მუნვე წვიმს წვიმა ბროლისა, ჰგია გიშრისა ღარი სად, –
ახლოს მივიდა, მოსცალდა სიტყვისა თქმად აღარისად.
ვერა ჰკადრა საუბარი, მონა მეტად შეუზარდა,
დიდხანს უჭვრეტს გაკვირვებით, თუცა გული უმაგარდა;
მოახსენა: “გიბრძანებსო”, ახლოს მიდგა, დაუწყნარდა.
იგი ტირს და არა ესმის მისგან, გაუუმეცარდა.
მის მონისა არა ესმა სიტყვა, არცა ნაუბარი,
მათ ლაშქართა ზახილისა იყო ერთობ უგრძნობარი,
უცხოდ რამე ამოსკვნოდა გული ცეცხლთა ნადებარი,
ცრემლსა სისხლი ერეოდა, გასდის, ვითა ნაგუბარი.
სხვაგან ქნის მისი გონება, მისმან თავისა წონამან!
ესე მეფისა ბრძანება ერთხელ კვლა ჰკადრა მონამან.
არცა დააგდო ტირილი, არცა რა გაიგონა მან,
არცა გახლიჩა ბაგეთათ თავი ვარდისა კონამან.
All at once they saw by the stream a stranger sitting and weeping.
He held a black horse by the bridle and looked like a lion and a hero.
His armour, saddle and bridle were thickly studded with pearls.
The rose was frozen by tears that welled up from his grief-stricke-heart.
Over his rich apparel was flung the skin of panther
And the cap on his head was made from the selfsame panther’s skin.
The whip he grasped in his hand was thick as the arm of a warrior.
The king and his host gazed with delight of this wonderous stranger.
One of the king’s attendants advanced to speak to the weeper,
Who, with head bent low, seemed overwhelmed with his sorrow;
But he drew back in awe, he could not utter a word
For from the swordsman’s jet-black lashes, fell showers of grief.
The messenger dared not speak, but gazed in wonder and pity,
Till at last he found the strength to deliver the words of his master.
“The king commands your presence”, he said. The stranger did not hear him:
Lost in his grief he wept, and knew not that any stood near him.
Deaf to the messenger’s words and the clamorous shouts of the soldiers,
Blind to the faces around him, wrapped in his lonely dejection,
The stranger but sobbed the more and his tears, commingled with blood,
Came rushing forth from his heart like waters from under a floodgate.
Surely his mind had drifted far from it’s owner’s keeping;
He knew nothing of time, of place or the presence of others.
The attendant repeated his message, but the stranger still wept, unheeding,
Nor could the flower of speech be plucked from his quivering lips.