Saltar al contenido

Del proyecto

 

La actualidad del proyecto

Desde los años 90 del siglo pasado, después de que Georgia recuperó su independencia, la emigración de la población georgiana ha aumentado considerablemente. Esta oleada de emigración también ha provocado un aumento de las familias multiétnicas, lo que ha dio lugar a una nueva generación que crece en un entorno bilingüe. Es notable que el uso limitado de la lengua georgiana no se limita a las familias multiétnicas de la diáspora. Esta tendencia también se observa en las familias monoétnicas que viven y trabajan en el extranjero, lo que repercute directamente en los conocimientos lingüísticos de la generación más joven. Para los georgianos que viven en el extranjero, la conservación de la lengua georgiana es de suma importancia para preservar su identidad étnica. Consideramos que la transmisión del patrimonio cultural y la mejoramiento de los conocimientos lingüísticos son pasos clave hacia este objetivo.

 

Objetivo del proyecto

El objetivo de este proyecto es preservar el patrimonio nacional y cultural de los georgianos que viven en el extranjero, que es de suma importancia para la unidad de Georgia tanto a nivel nacional como internacional. Los jóvenes y adolescentes que viven en el extranjero y crecen en un entorno lingüístico extranjero y reciben enseñanza en una lengua extranjera a menudo se sienten desconectados de la esfera sociocultural georgiana. La preservación de su identidad lingüística y étnica depende de las iniciativas de su familia y de las organizaciones de la diáspora. El proyecto "My Rustaveli", financiado por el Departamento de Relaciones con la Diáspora del Ministerio de Asuntos Exteriores georgiano, pretende fomentar la autoconciencia nacional, despertar el interés por la literatura georgiana y facilitar la adquisición integral de la lengua georgiana en la diáspora. Para tal fin, se ha creado un portal digital para presentar el monumento del patrimonio cultural inmaterial georgiano, "El caballero de la piel de tigre", de Shota Rustaveli. Esta plataforma permite a los georgianos que viven en el extranjero de explorar la obra maestra de la literatura georgiana -la epopeya de Shota Rustaveli- en su forma georgiana original o en traducciones a distintos idiomas.

 

Recursos del proyecto

La epopeya está disponible en el portal digital "My Rustaveli" en siete idiomas: Georgiano, Inglés, Alemán, Francés, Italiano, Español y Griego. El texto de "El caballero de la piel de tigre" se ofrece en el portal en forma paralela, con traducciones a Georgiano-Inglés, Georgiano-Alemán, Georgiano- Francés, Georgiano-Italiano, Georgiano-Español y Georgiano-Griego.

Las versiones digitales de la traducción se elaboran con arreglo a las siguientes ediciones:

  • Rusthweli, Schotha. Der Recke im Tigerfell: Ein altgeorgisches Poem / Deutsche Nachdichtung von Hugo Huppert; Herausgegeben von Jost Gippert und Manana Tandaschwili; Wiesbaden: Reichert Verlag, 2014. ISBN 978-3-95490-045-9
  • Roustaveli, Chota. Le Chevalier à la peau de pantere / Trad. du géorg., préface et commenté par Gaston Bouatchidze; Traduction revu par M. M. Philippe Dumaine et Bernard Outtier; Ill. de Roussoudans Petviachvili; Presentation de A. Youlikov . Glossaire a la fin du texte. Moscou: Radouga, 1989.
  • Rustaveli, Sciota. L’uomo dalla pelle di leopardo / Prima riduzione italiana in versi a cura di Antonio Bonelli. Ragusa: Libroitaliano, 1998.
  • Rustaveli, Shota. EI Caballero de la Piel de Tigre / Edicion critica y estudio preliminar de Maria Elvira Roca Barea. _ [Malaga]: Universidad de Malaga, 2003. ISBN 84-7496-994-8.
  • Rustaveli, Shota. The Knight in the Panther’s Skin / Transl. from the Georgian by Venera Urushadze / Editors: Kevin Crossley-Holland and Nico Kiasashvili / Illustrations: by Zurab Kapanadze._ Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1979.
  • Σότα Ρουσταβέλι, “Ο ιππότης με δέρμα Τίγρη“, Εμμανουήλ Μηταφίδη, 2016, Αθήνα.  

Los recursos de texto digital fueron creados por Manana Tandashvili, Mariam Gobianidze, Mariam Kamarauli, Maia Kukchishvili, Lika Shonia, Julian Hasche, Cedric Allam y Luisa Narzisi.

Los autores del proyecto han reconocido el reto que supone hacer comprensible el vocabulario de la epopeya del siglo XII. Como recurso adicional, han integrado en el portal un breve diccionario explicativo de la epopeya. Esto permite a los usuarios utilizar el diccionario para aprender el significado de palabras desconocidas, lo que mejora la comprensión del texto.  

 

Autor del proyecto: Prof. Manana Tandashvili

Coautora del proyecto: Mariam Gobianidze

Diseño web y fuentes caligráficas: David Maisuradze

Gestión técnica del portal: Dr. Mariam Kamarauli & Dr. Tobias Weis

Español