
ვეფხისტყაოსანი
The Knight in the Panther's Skin
წასლვა ავთანდილისგან ფრიდონისასა
THE GOING OF AVTANDIL TO PRIDON’S
ამა ქალაქსა წესია: დღესა მას ნავროზობასა
არცა ვინ ვაჭრობს ვაჭარი, არცა ვინ წავა გზობასა;
ყოველნი სწორად დავიწყებთ კაზმასა, ლამაზობასა,
დიდსა შეიქმენ მეფენი პურობა-დარბაზობასა.
ჩვენ დიდ-ვაჭართა ზედა-გვაც დარბაზს მიღება ძღვენისა,
მათ საბოძვრისა ბოძება ჰმართებს მსგავსისა ჩვენისა;
ათ დღემდის ისმის ყოველგნით ხმა წინწილისა, ებნისა,
მოედანს მღერა, ბურთობა, დგრიალი ცხენთა დგენისა.
ქმარი ჩემი დიდ-ვაჭართა წაუძღვების, უსენ, წინა,
მათთა ცოლთა მე წავასხამ, მაწვეველი არად მინა;
დედოფალსა ძღვენსა ვუძღვნით, მდიდარი თუ გლახა ვინ-ა,
დარბაზს ამოდ გავიხარებთ, მხიარულნი მოვალთ შინა.
დღე მოვიდა ნავროზობა, დედოფალსა ძღვენი ვსძღვენით;
ჩვენ მივართვით, მათ გვიბოძეს, ავავსეთ და ავივსენით;
ჟამიერად მხიარულნი წამოვედით ნებით ჩვენით,
კვლა დავსხედით გახარებად, უნებურნი არ ვიყვენით.
ბაღსა შიგან თამაშობად საღამოსა გავე ჟამსა,
გავიტანე ხათუნები, – მათი ჭმევა ჩემგან ხამსა;
მომყვებოდეს მომღერალნი, იტყოდიან ტკბილსა ხმასა,
ვიმღერდი და ვყმაწვილობდი, ვიცვალებდი რიდე-თმასა.
იქ ბაღსა შიგან ტურფანი სახლნი, ნატიფად გებულნი,
მაღალნი, ყოვლგნით მხედველნი, ზღვას ზედა წაკიდებულნი,
მუნ შევიტანენ ხათუნნი, იგი ჩემ თანა ხლებულნი,
კვლა დავიდევით ნადიმი, დავსხედით ამოდ შვებულნი.
ვაჭრის ცოლთა მხიარულმან ვუმასპინძლე ამოდ, დურად;
სმასა ზედა უმიზეზოდ გავხე რამე უგემურად,
რა შემატყვეს, გაიყარა, სხდომილ იყო რაცა პურად,
მარტო დავრჩი, სევდა რამე შემომექცა გულსა მურად.
“New Year’s Day is a joyous and festive time in this country.
There Is no trading that day but only diversions and feasting.
All are decked out in holiday clothes and beautiful jewels.
A sumptuous banquet is held in the royal court of the sovereign.
“We, the head merchants, are wont to take valuable gifts to our ruler
Who in return bestows magnificent presents upon us.
Thus for ten days is heard the sound of dairas and cymbals;
And in the public squares there is singing, sporting, amusement.
“Usen, my husband is head and leader of all the great merchants;
I lead their wives to court to pay our sovereign homage.
When we arrive at the palace we place our presents before him.
Then we are asked to remain and indulge in the pleasures of feasting.
“One New Year’s Day, as usual, we went with our gifts to the sovereign
Who also showed us great honour and bestowed rich presents-upon us.
After a while we departed joyous and gay to my castle.
Where we again sat down and continued gaily carousing.
“When it was evening I went with my guests to the garden below,
Where we amused ourselves by exchanging our veils and braids.
I entertained them as hostess in a splendid and sumptuous manner.
Minstrels sang sweetly in choirs as we danced and played like children.
“In the garden overlooking the sea Was a lofty and tower-like building
Which was surrounded on every side by a beautiful terrace.
There I conveyed my guests, the wives and daughters of merchants.
Here once again we feasted and pleasantly talked and were happy.
“All were enjoying themselves and I, as their hostess, was happy.
Suddenly while I was drinking a shadow fell over my spirit.
When the fair ladies perceived this they rose and quickly departed.
I was now left to myself weighed down by some strange sadness.