Skip to content

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

წიგნი ტარიელისა ინდოთ მეფის წინაშე და გამარჯვებით შემოქცევა

CARTA DE TARIEL AL REY DE LAS INDIAS CONTANDO SU TRIUNFO SOBRE LOS CATAYANOS

წიგნი დავწერე: “მეფეო, სვემცაა თქვენი სვიანად!
მე ხატაელთა მიმუხთლეს, – თუცა მათ ეცა ზიანად, –
ჩემი ამბავი დასტური ამად გაცნობე გვიანად;
მეფე შევიპყარ, მოგივალ მე ალაფიან-ტყვიანად”.

რა ყველაი დავიურვე, ხატაეთით გავემგზავრე,
წამოვიხვენ საჭურჭლენი, სახელმწიფო დავიავრე,
ვერ მოვეყავ აქლემითა, აზავრები ვააზავრე,
მოვირჭვენ და მოვივლინე, რაცა მწადდა, აგრე ვყავ-რე.

ხატაეთისა ხელმწიფე მომყვანდა შეპყრობილია.
ინდოეთს მივე, მეგება ჩემი გამზრდელი ტკბილია;
რა ქება მითხრა, არ ითქმის, ჩემგან სათქმელად წბილია!
ხელი გამიხსნა, შემომკრა მან სახვეველი ლბილია.

ედგნეს ტურფანი კარავნი მოედანს ჩამოდგომილსა,
საუბრისა და ჭვრეტისა ჩემისა მას მონდომილსა.
მას დღესა ედვა ნადიმი მას შიგან გარდახდომილსა;
მიალერსებდა, მაჭმევდა წინაშე ახლოს ჯდომილსა.

მას ღამით ვსხედით ნადიმად, მუნ ამოდ გავიხარენით,
დილასა ქალაქს შევედით, მოედნით ავიყარენით;
მეფემან ბრძანა: “ლაშქარნი უხმენით, შემომყარენით,
დღეს ხატაელი მიჩვენეთ, ტყვენიცა შემომგვარენით!”

რამაზ მეფე მას წინაშე შეპყრობილი მოვიყვანე;
ტკბილად ნახა ხელმწიფემან, ვითა შვილი სააკვანე.
ორგული და მოღალატე ნამსახურსა დავაგვანე,
ესე არის მამაცისა მეტის-მეტი სიგულვანე!

მას მეფესა ხატაელსა უმასპინძლა, უალერსა,
ჟამიერად უბრძანებდის საუბარსა მათსა ფერსა.
ცისკრად მიხმეს, მიბრძანებდეს მე სიტყვასა ლმობიერსა:
შეუნდობო ხატაელსა, მას აქამდის შენამტერსა?

También le escribí una carta: “Oh, rey, vuestro destino está bendecido.
Los catayanos me traicionaron, pero pagaron cara su felonía.
Es por ello que os envío con retraso el relato de estos hechos.
He capturado a su rey y regreso cargado con el botín y los cautivos.

Como ya todo está en orden, he decidido abandonar el Catay;
me llevo conmigo los tesoros de los que me he apoderado en este reino.
No tengo camellos suficientes y he cargado los bueyes con los bagajes.
He conquistado riquezas y gloria, y cumplido todos los deseos de mi corazón”.

Llevé conmigo al rey de Catay, y pronto alcancé la India.
Qué dulce fue entonces el reencuentro con mi padre adoptivo;
no puedo repetir los elogios que me dirigió, eso sería indecoroso.
Él mismo me descubrió el brazo y lo cubrió de vendas con ternura.

En el espacio de la plaza se levantaron tiendas soberbias
para los que querían visitarme y hablar conmigo a su gusto.
Tuvimos un banquete y el rey disfrutó a placer.
Me hizo sentar junto a él y me miraba con ternura.

Pasamos la noche entre festejos, diversiones y placeres.
Por la mañana abandonamos la plaza y entramos en la ciudad.
El rey ordenó: “¡Llamad a los guerreros, y reunidlos;
haced venir a los catayanos, que me enseñen a los cautivos!”.

Traje al rey Ramaz como cautivo ante Farsadán,
que le recibió compasivo, como a un hijo que hubiera criado.
Aunque doloso y traidor, lo presenté como un caballero digno;
éste es el exceso de cortesía que obliga a los verdaderos caballeros.

Farsadán trató al kan del Catay con gran deferencia,
y conversó con él largo rato en términos dignos de su rango.
Al alba me hizo llamar y con tono clemente me dijo:
“¿Debería yo perdonar al catayano que ha sido nuestro enemigo?”.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

მე ვჰკადრე: “ღმერთი ვინათგან შეუნდობს შეცოდებულსა,
უყავით თქვენცა წყალობა მას ღონე-გაცუდებულსა”.
რამაზს უბრძანებს: “იცოდი, გაგგზავნით შეწყალებულსა,
მაგრა ნუ გნახავთ კვლამცაღა ჩვენს წინა გაწბილებულსა!”

ხარაჯა დასდვეს, შეჰკვეთეს დრაჰკანი ასჯერ ასია,
კვლა ხატაური მრავალი, სხვა სტავრა, სხვა ატლასია.
მერმე ყველაი დამოსა, იგი და მისი ხასია,
შეწყალებული გაგზავნა, უყო რისხვისა ფასია.

ხატაელმან დაუმადლა, დადრკა, მდაბლად ეთაყვანა,
მოახსენა: “ორგულობა თქვენი ღმერთმან შემანანა.
თუღა ოდეს შე-ღა-გცოდო, მაშინ მომკალ მემცა განა!”
წავიდა და ყველაკაი მისი თანა წაიტანა.

მოვიდა კაცი მეფისა, ცისკრობს, არ დანაღამია;
ებრძანა: “რა შენ გაგყრივარ, მას აქათ თვეო სამია,
მინდორს მოკლული ისრითა ნადირი არ მიჭამია,
არ დამაშვრალ ხარ, წავიდეთ, თუცა დაშვრომის ჟამია”.

შევეკაზმე, დარბაზს მივე, დამხვდა ჯარი ავაზისა,
შავარდნითა სავსე იყო სრულად არე დარბაზისა,
მეფე ქვე ჯდა შეკაზმული, შვენებითა მსგავსი მზისა;
გაეხარნეს მისლვა ჩემი, ტურფისა და ლამაზისა!

იდუმალ ცოლსა ეუბნა, მართ ჩემგან უცოდნელია:
“ომით მოსრული ტარიელ საჭვრეტლად სასურველია,
მან გაანათლოს მჭვრეტელთა გული, რაზომცა ბნელია;
რაცა დაგვედრო საქმნელად, ქმენ, არა საზოზნელია.

აწ მითქვამს საქმე უშენოდ, შენცა ცან ესე მცნებული:
რათგან ქალია სამეფოდ ჩვენგანვე სახელ-დებული,
ვინცაღა ნახავს, აწ ნახოს, აჰა დღე, ედემს ხლებული,
გვერდსა დაისვი, ორნივე სრას დამხვდით, მოვალ შვებული”.

“Puesto que Dios mismo”, respondí, “olvida las faltas cometidas,
tened piedad de quien se ve privado de todas sus fuerzas”.
Entonces dijo a Ramaz: “Entiende que te hago misericordia,
pero nunca más te atrevas a presentarte ante mí sin honor”.

Como deuda de guerra quedó fijado un tributo de cien veces cien dracmas,
cientos de catayanos como rehenes, brocados y también rico satén.
Farsadán ordenó entregar magníficas vestiduras al rey y sus nobles,
y los despidió con su perdón. Éste fue el castigo de su cólera.

El catayano Ramaz, reconocido, se postró ante él con humildad.
Dijo: “Dios me ha hecho arrepentirme de mi felonía con vos.
Si cometiera de nuevo traición, entonces mandadme asesinar”.
Luego partió llevando consigo su ejército y sus cortesanos.

Al alba, disipada ya la bruma matinal, llegó un correo del rey
que traía un mensaje: “Han pasado ya tres meses desde que partiste
y desde entonces no he comido caza abatida con flechas en los campos.
Si no estás cansado, ven, aunque es razonable que estés cansado”.

Yo mismo me vestí y me dirigí a la entrada del palacio;
una jauría de lebreles me aguardaba y los halcones volaban sobre nosotros.
Tan brillante como el sol, el rey estaba preparado para salir.
Se sentía contento de reunirse conmigo y yo también estaba feliz y dichoso.

Miró a su reina, que estaba sentada tras de él, y le susurró secretamente:
“Contemplar a Tariel de regreso de la batalla es un placer para los sentidos;
ilumina el corazón de quien lo mira, por triste y oscuro que esté.
Procura llevar a término sin demora lo que te pediré al punto.

He trazado mi plan sin advertirte, y ahora, mi reina, debes conocerlo:
tenemos una hija que será rey del país, pero sólo nosotros lo sabemos.
Que se muestre ante todos la que puede compararse a un árbol del Edén;
cuando volvamos de la caza, que se una a nuestra compañía”.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

მოვინადირეთ მინდორი, ძირი მთისა და გორისა;
იყო სიმრავლე ძაღლისა, შავარდნისა და ქორისა.
ადრე დავბრუნდით, ვიარეთ არ ეჯი გზისა შორისა.
აღარ იბურთეს, დაშლა ქმნეს თამაშობისა ორისა.

ჩემთა მჭვრეტელთა მოეცვა ქალაქი, შუკა და ბანი.
ომ-გარდახდილსა მშვენოდეს მაენიანნი კაბანი;
ფერმიხდილ-გვარი ვშვენოდი ვარდი, ცრემლითა ნაბანი,
ვინცა მიჭვრეტდის, ბნდებოდის, – მართლად არს, არ კატაბანი.

რიდენი რომე მეშოვნეს ქალაქსა ხატაელთასა,
იგი მეხვივნეს, მშვენოდეს, ვახელებ გულსა ხელთასა.
მეფე გარდახდა, დარბაზსა შევედით ჩემთა მზრდელთასა,
შევხედენ, დავჰკრთი ელვასა ღაწვთა მზეებრ ნათელთასა.

მას მზესა ტანსა ემოსნეს ნარინჯის-ფერნი ჯუბანი,
ზურგით უთქს ჯარი ხადუმთა, დას-დასად, უბან-უბანი;
სრულად ნათლითა აევსო სახლი, შუკა და უბანი,
მუნ ვარდსა შუა შვენოდეს ძოწ-მარგალიტნი ტყუბანი.

ნაომარსა, დაკოდილსა ხელი ყელსა ჩამომება.
დედოფალი საჯდომთაგან ადგა, წინა მომეგება,
ვითა შვილი გარდამკოცნა, ღაწვი ვარდი დამილება,
მითხრა: “ნუ ეჭვ ამას იქით, თუღა მტერი შე-ღა-გება”.

ახლოს დამისვეს ადგილსა, მუნ, სადა მეამებოდა.
პირის-პირ მიჯდა იგი მზე, გული ვისთვისცა კვდებოდა.
მალვით ვუჭვრეტდი, მიჭვრეტდის, სხვად არად მეუბნებოდა;
თვალნი მოვსწყვიდნი, სიცოცხლე ამითა მეარმებოდა.

შეიქმნა სმა და პურობა, მსგავსი მათისა ძალისა;
სხვა გახარება ასეთი არს უნახავი თვალისა!
ჯამი და ჭიქა – ყველაი ფეროზისა და ლალისა.
არვისი ბრძანა მეფემან არცა გაშვება მთრვალისა.

Cazamos por los campos, a través de las laderas y las colinas,
con una numerosa compañía de perros, gavilanes y halcones.
Después de la cacería no nos entretuvimos en juegos y deportes,
y regresamos pronto por una senda no demasiado larga.

Para verme las gentes salían a los mercados y las azoteas.
Yo llevaba todavía los vestidos que había portado en la guerra;
estaba hermoso como una pálida rosa que hubiera sido bañada en lágrimas.
No miento: en verdad, quien me veía, se sentía desfallecer.

La tela que había encontrado en la ciudad de los catayanos
la llevaba echada sobre mí, y enloquecía aún más todos los corazones.
El rey descendió del caballo y entramos en las estancias de mis padres adoptivos.
La vi entonces, la luz de sus mejillas hizo temblar mis pupilas y me estremecí.

Las bellas formas de mi sol se vestían con una túnica anaranjada.
Detrás de ella, sus damas y eunucos se mantenían alineados respetuosamente.
Su vivo resplandor iluminaba todo el palacio y las calles vecinas.
Junto a sus mejillas de rosa brillaban dientes como perlas y labios de coral.

A causa del golpe recibido en la batalla, yo tenía el brazo vendado;
la reina entonces, abandonando su trono, avanzó a mi encuentro,
posó sus labios sobre mis mejillas de rosa, me abrazó maternal,
y me dijo: “Ya no habrás de temer ningún otro ataque del enemigo”.

Me hicieron sentar junto a ellos y gocé de aquella felicidad:
el sol estaba frente a mí, para desfallecimiento de mi corazón.
Sin decir palabra nos mirábamos a hurtadillas el uno al otro.
La vida me resultaba odiosa si intentaba apartar mis ojos de ella.

Después dio comienzo el festín real, digno de tan ilustre anfitrión;
ningún ojo vio jamás una fiesta de esplendor tan exquisito.
Todas las copas y las jarras eran de ópalo y rubí.
El rey hizo permanecer en el banquete incluso a los ebrios.

ვეფხისტყაოსანი

El caballero en la piel de tigre


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Fuente caligráfica

მე მუნა მყოფი მივეცი შვებასა მეტის-მეტასა.
რა შემომხედნის, შევხედნი, ცეცხლმან დამიწყის შრეტასა;
კაცთა კრძალვასა ვაწვევდი გულსა შმაგსა და რეტასა.
რა უამეა პირის-პირ საყვარელისა ჭვრეტასა!

დააგდეს მღერა მუტრიბთა, “სულეთო!”, თავი ხარიან;
მიბრძანეს: “შვილო ტარიელ, ვით გითხრათ, ვით გვიხარიან?!
ნეტარძი გვაქვსო, მებრძოლნი მით ჩვენნი ვაგლახ არიან;
მართალან შენნი მჭვრეტელნი, არ ცუდად იმკვეხარიან.

აწ თუცა გვმართებს შემოსა, ვის მორჭმით მოგივლენიან,
არ შეგმოსთ, მაგა კაბათა არ აგხდით: ტურფად გშვენიან;
აწ გქონდეს ასი საჭურჭლე, ვის შუქნი მოგიფენიან,
თვით შეიკერე, რაცა გწადს, ჩვენგან ნუღარა გრცხვენიან”.

მომართვნეს ასნი კლიტენი ასთავე საჭურჭლეთანი;
თაყვანის-ვეც და დავლოცენ დავლანი მათთა სვეთანი;
მაკოცეს, ადგეს ორნივე, თვით იგი მზენი მზეთანი,
რა გასცეს, ზომნი ვით გითხრნე ლაშქართა სისავსეთანი!

კვლაცა დაჯდა მხიარული, მოიმატა სმა და მღერა;
კვლა გაგრძელდა ნადიმობა, ბარბითი და ჩანგთა ჟღერა.
დედოფალი წამოვიდა, შეეყარა მწუხრსა დღე რა,
ძილ-პირამდის სიხარულსა სიხარული ჰგვანდა ვერა.

ავიყარენით, მიგვჭირდა სმა დოსტაქნისა მეტისა.
საწოლს შემოვე, შემექმნა ცნობა მართ ვითა რეტისა.
ძალი არ მქონდა ტყვე-ქმნილსა მე ამა ცეცხლთა შრეტისა.
მეგონებოდის, მალხენდის გონება მისგან ჭვრეტისა”.

Me abandoné al disfrute de la felicidad de aquel momento;
cuando nuestras miradas se encontraban, mi fuego se iba extinguiendo.
Intentaba ocultar a la curiosidad de los demás la locura salvaje de mi corazón.
¡Qué placer sin medida es contemplar cara a cara el rostro de la bien amada!

El rey ordenó: “Silencio”, y los juglares callaron inclinando la cabeza.
Entonces dijo: “Tariel, hijo mío, ¿cómo expresarte la inmensa dicha que sentimos?
Tenemos alegría, y los vencidos, la amargura de la derrota sufrida.
Estaban en lo cierto quienes te admiraban, no te elogiaron sin fundamento.

Ahora deberíamos ofrecerte ricos vestidos, pues has alcanzado la gloria,
pero no lo haremos, no te entregaremos esas ropas que ya te adornan graciosamente,
sino que tú, cuyo resplandor se expande a lo lejos, recibirás cientos de tesoros;
podrás elegir para ti lo que más desees y no te sientas cohibido por nosotros”.

Farsadán me entregó las llaves de las cámaras del tesoro,
y en mi honor me hizo arrodillar en homenaje ante él.
De nuevo el rey y la reina me besaron y abrazaron tiernamente.
No podría enumerar todos los regalos ofrecidos a los guerreros.

Juntos continuamos el banquete con la bebida más dulce y el canto más bello,
la fiesta se prolongó al son de los címbalos y los laúdes.
La reina se retiró cuando el día venía a reunirse con la noche,
y hasta el crepúsculo, unimos el gozo con el gozo sin cuidados.

El regocijo tocaba a su fin pues ya no podíamos soportar más vino.
Alcancé mi alcoba con el espíritu tan brumoso como un demente,
me sentía cautivo y sin fuerzas para apaciguar mi fuego;
recordaba, y la memoria de haber sido observado por ella me hacía dichoso.

Pages: 1 2 3 4
ქართული