
ვეფხისტყაოსანი
El caballero en la piel de tigre
წიგნი ტარიელისა ინდოთ მეფის წინაშე და გამარჯვებით შემოქცევა
CARTA DE TARIEL AL REY DE LAS INDIAS CONTANDO SU TRIUNFO SOBRE LOS CATAYANOS
წიგნი დავწერე: “მეფეო, სვემცაა თქვენი სვიანად!
მე ხატაელთა მიმუხთლეს, – თუცა მათ ეცა ზიანად, –
ჩემი ამბავი დასტური ამად გაცნობე გვიანად;
მეფე შევიპყარ, მოგივალ მე ალაფიან-ტყვიანად”.
რა ყველაი დავიურვე, ხატაეთით გავემგზავრე,
წამოვიხვენ საჭურჭლენი, სახელმწიფო დავიავრე,
ვერ მოვეყავ აქლემითა, აზავრები ვააზავრე,
მოვირჭვენ და მოვივლინე, რაცა მწადდა, აგრე ვყავ-რე.
ხატაეთისა ხელმწიფე მომყვანდა შეპყრობილია.
ინდოეთს მივე, მეგება ჩემი გამზრდელი ტკბილია;
რა ქება მითხრა, არ ითქმის, ჩემგან სათქმელად წბილია!
ხელი გამიხსნა, შემომკრა მან სახვეველი ლბილია.
ედგნეს ტურფანი კარავნი მოედანს ჩამოდგომილსა,
საუბრისა და ჭვრეტისა ჩემისა მას მონდომილსა.
მას დღესა ედვა ნადიმი მას შიგან გარდახდომილსა;
მიალერსებდა, მაჭმევდა წინაშე ახლოს ჯდომილსა.
მას ღამით ვსხედით ნადიმად, მუნ ამოდ გავიხარენით,
დილასა ქალაქს შევედით, მოედნით ავიყარენით;
მეფემან ბრძანა: “ლაშქარნი უხმენით, შემომყარენით,
დღეს ხატაელი მიჩვენეთ, ტყვენიცა შემომგვარენით!”
რამაზ მეფე მას წინაშე შეპყრობილი მოვიყვანე;
ტკბილად ნახა ხელმწიფემან, ვითა შვილი სააკვანე.
ორგული და მოღალატე ნამსახურსა დავაგვანე,
ესე არის მამაცისა მეტის-მეტი სიგულვანე!
მას მეფესა ხატაელსა უმასპინძლა, უალერსა,
ჟამიერად უბრძანებდის საუბარსა მათსა ფერსა.
ცისკრად მიხმეს, მიბრძანებდეს მე სიტყვასა ლმობიერსა:
შეუნდობო ხატაელსა, მას აქამდის შენამტერსა?
También le escribí una carta: “Oh, rey, vuestro destino está bendecido.
Los catayanos me traicionaron, pero pagaron cara su felonía.
Es por ello que os envío con retraso el relato de estos hechos.
He capturado a su rey y regreso cargado con el botín y los cautivos.
Como ya todo está en orden, he decidido abandonar el Catay;
me llevo conmigo los tesoros de los que me he apoderado en este reino.
No tengo camellos suficientes y he cargado los bueyes con los bagajes.
He conquistado riquezas y gloria, y cumplido todos los deseos de mi corazón”.
Llevé conmigo al rey de Catay, y pronto alcancé la India.
Qué dulce fue entonces el reencuentro con mi padre adoptivo;
no puedo repetir los elogios que me dirigió, eso sería indecoroso.
Él mismo me descubrió el brazo y lo cubrió de vendas con ternura.
En el espacio de la plaza se levantaron tiendas soberbias
para los que querían visitarme y hablar conmigo a su gusto.
Tuvimos un banquete y el rey disfrutó a placer.
Me hizo sentar junto a él y me miraba con ternura.
Pasamos la noche entre festejos, diversiones y placeres.
Por la mañana abandonamos la plaza y entramos en la ciudad.
El rey ordenó: “¡Llamad a los guerreros, y reunidlos;
haced venir a los catayanos, que me enseñen a los cautivos!”.
Traje al rey Ramaz como cautivo ante Farsadán,
que le recibió compasivo, como a un hijo que hubiera criado.
Aunque doloso y traidor, lo presenté como un caballero digno;
éste es el exceso de cortesía que obliga a los verdaderos caballeros.
Farsadán trató al kan del Catay con gran deferencia,
y conversó con él largo rato en términos dignos de su rango.
Al alba me hizo llamar y con tono clemente me dijo:
“¿Debería yo perdonar al catayano que ha sido nuestro enemigo?”.