Aller au contenu

À propos du projet

 

Actualité du projet

Depuis les années 1990, suite à la proclamation de l'indépendance de la Géorgie, l'émigration de la population géorgienne a augmenté d'une façon considérable. Cette vague d'émigration a abouti à la l'augmentation de familles multiethniques et a donné naissance à une nouvelle génération, qui a grandi dans un environnement bilingue. Il faut remarquer que l'utilisation limitée de la langue géorgienne ne se fait pas uniquement au sein des familles multiethniques. Cette tendance est aussi perceptible dans des familles monoethniques, qui vivent et travaillent à l'étranger, ce qui influence directement les connaissances linguistiques des nouvelles générations. Les Géorgiens qui vivent à l'étranger considèrent que la préservation de la langue géorgienne est d'une importance cardinale pour la préservation de leur identité ethnique. Nous considérons que la transmission de l'héritage culturel géorgien et l'amélioration de la maîtrise de la langue géorgienne sont absolument nécessaires pour atteindre cet objectif.

 

Objectif du projet

L'objectif de ce projet est d'aider les Géorgiens, qui habitent à l'étranger, préserver leur héritage national et culturel, ce qui est d'une importance impérieuse pour l'unité de la Géorgie, que ce soit à l'intérieur du pays même ou dans le monde entier. Les jeunes géorgiens, qui vivent à l'étranger, grandissent dans un autre environnement et font leurs études dans une autre langue, se sentent souvent étrangers au sein du milieu socio-culturel géorgien. La préservation de leur identité linguistique et ethnique dépend de l'initiative de leur famille et des organisations de la diaspora géorgienne. Le projet "My Rustaveli", qui est financé par le département des Relations de la Diaspora du Ministère Étranger, a pour objectif de promouvoir la conscience nationale des Géorgiens, de les inciter à s'intéresser davantage à la littérature géorgienne et de faciliter l'apprentissage complet de la langue géorgienne. Afin d'atteindre cet objectif, une plateforme digitale a été mise en place, qui présente le monument culturel de la Géorgie, l'épopée de Chota Rustaveli "Le chevalier à la peau de panthère". Grâce à cette plateforme, il est dorénavant possible de lire l'épopée de Chota Rustaveli non seulement dans sa langue originale mais aussi traduite dans plusieurs langues.

 

Resources du projet

L'épopée est accessible sur la plateforme digitale "My Rustaveli" en sept langues: en géorgien, anglais, allemand, français, italien, espagnol et grec. "Le chevalier à la peau de panthère" est présenté en versions bilingues: géorgien-anglais, géorgien-allemand, géorgien-français, géorgien- italien, géorgien-espagnol et géorgien-grec.

Les versions digitales des traductions ont pour base les éditions suivantes:

  • Rusthweli, Schotha. Der Recke im Tigerfell: Ein altgeorgisches Poem / Deutsche Nachdichtung von Hugo Huppert; Herausgegeben von Jost Gippert und Manana Tandaschwili; Wiesbaden: Reichert Verlag, 2014. ISBN 978-3-95490-045-9
  • Roustaveli, Chota. Le Chevalier à la peau de pantere / Trad. du géorg., préface et commenté par Gaston Bouatchidze; Traduction revu par M. M. Philippe Dumaine et Bernard Outtier; Ill. de Roussoudans Petviachvili; Presentation de A. Youlikov . Glossaire a la fin du texte. Moscou: Radouga, 1989.
  • Rustaveli, Sciota. L’uomo dalla pelle di leopardo / Prima riduzione italiana in versi a cura di Antonio Bonelli. Ragusa: Libroitaliano, 1998.
  • Rustaveli, Shota. EI Caballero de la Piel de Tigre / Edicion critica y estudio preliminar de Maria Elvira Roca Barea. _ [Malaga]: Universidad de Malaga, 2003. ISBN 84-7496-994-8.
  • Rustaveli, Shota. The Knight in the Panther’s Skin / Transl. from the Georgian by Venera Urushadze / Editors: Kevin Crossley-Holland and Nico Kiasashvili / Illustrations: by Zurab Kapanadze._ Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1979.
  • Σότα Ρουσταβέλι, “Ο ιππότης με δέρμα Τίγρη“, Εμμανουήλ Μηταφίδη, 2016, Αθήνα.  

Les ressources digitales ont été préparées par: Manana Tandashvili, Mariam Gobronidze, Mariam Kamarauli, Maia Kukchishvili, Lika Shonia, Julian Hashe, Cedric Allam und Luisa Narzisi.

Les auteurs du projet ont reconnu le défi, qui rend le vocabulaire de l'épopée du XII. siècle difficile à comprendre. C'est pour cette raison qu'ils ont ajouté un petit dictionnaire explicatif. Ceci permet aux utilisateurs, d'utiliser le dictionnaire, afin de chercher des mots inconnus, ce qui par conséquent facilite la compréhension de l'épopée.  

 

Auteure du projet: Prof. Manana Tandaschwili

Co-Auteure du projet: Mariam Gobianidse

Webdesign et calligraphie: David Maisuradse

Gestion technique de la plateforme: Dr. Mariam Kamarauli & Dr. Tobias Weis

Français