Aller au contenu

ვეფხისტყაოსანი

Der Recke im Tigerfell


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Kalligrafische Schriftart

პოვნა ავთანდილისაგან დაბნედილის ტარიელისა

Awthandil findet Tariel in Wahnwitz verfallen

მივიდოდა, მიუბნობდა ყმა მტირალი, ფერ-შეცვლილი,
ქედსა რასმე გარდაადგა, ველი აჩნდა მზიან-ჩრდილი;
ნახა, შავი შამბთა პირსა დგა სადავე-უკუყრილი;
თქვა: “უცილოდ იგიაო, არა უნდა ამას ცილი”.

რა შეხედნა, ყმასა გულმან გაუფეთქნა, გაუნათდა,
აქა ლხინი დაღრეჯილსა უათასდა, არ უათდა;
ვარდმან ფერი გაანათლა, ბროლი ბროლდა, სათი სათდა,
ვით გრიგალმან ჩაირბინა, არ მოსცალდა ჭვრეტად მათდა.

რა ტარიელ დაინახა, განაღამცა დაეღრიჯა:
ახლოს მყოფი სიკვდილისა ჯდა და პირი დაებღნიჯა,
საყელონი გარდეხივნეს, თავი სრულად გაეგლიჯა,
მას აღარა შეესმოდა, სოფლით გაღმა გაებიჯა.

ერთ-კერძ-უც ლომი მოკლული და ხრმალი სისხლ-მოცხებული,
კვლა სხვაგნით – ვეფხი უსულო, მკვდარი, ქვე-დანარცხებული;
მას წყაროსაებრ თვალთაგან ცრემლი სდის გაფიცხებული.
მუნ აგრე გულსა უნთებდა ცეცხლი მცხინვარე, ცხებული.

თვალთა ახმადცა ზარ-ედვა სრულად მიჰხდოდა ცნობასა,
მიახლებოდა სიკვდილსა, მოჰშორვებოდა თმობასა.
ყმა სახელ-დებით უყივის, ლამის სიტყვითა კრთობასა,
ვეღარ ასმინა, გარდიჭრა, ძმა გამოაჩენს ძმობასა!

ხელითა ცრემლსა უწურავს, თვალთა ავლებდა სახელსა,
ახლოს უზის და უზახის მართ სახელ-დებით სახელსა;
ეტყვის: “ვერ მიცნობ ავთანდილს, შენთვის გაჭრილსა და ხელსა?”
მას არა დია შეესმის რეტსა, თვალ-დაუფახელსა.

ესე ყველაი ასრეა, რაცა აწ ჩემგან თხრობილა.
ცრემლნი მოსწურნა თვალთაგან, ცოტად-რე მოაცნობილა.
მაშინღა იცნა, აკოცა, მოეჭდო, მოეძმობილა.
ვიმოწმებ ღმერთსა ცხოველსა, მათებრივ არვინ შობილა!

Bleich und leidvoll zog der Ritter steil bergan auf rauhen Wegen,
sah in einer Senke abends Licht und Schatten sich bewegen,
und ein abgezäumter Rappen lauschte dem Gehölz entgegen.
„Tariels Roß! das ist es“, rief er froh, „kein Zweifel kann sich regen!“

Gleich war da sein Herz von jähem Jubel morgendlich erhellt,
dem Betrübten schmückten tausend Wonnen die erneute Welt!
Heiß im Wangenrot, darin sich Rose und Rubin gefällt,
sprengte er bergab, ein Sturmwind, denn gefunden war sein Held!

Als er ihn jedoch gewahrte, schwand des Ritters Wangenrot:
Tariel kauerte entgeistert, arg entstellt, in Todesnot,
wirr zerrauft sein Haar, der Umhang wild zerfetzt, der Blick verloht,
und er sieht nichts mehr und hört nichts, halb umnachtet schon vom Tod.

Rechts lag ein erschlagner Löwe und das blutbefleckte Schwert;
links ein Tiger, tot, die Schnauze starr der Erde zugekehrt.
Blut und Tränen Tariels waren um den Todesschweiß vermehrt;
schon verglomm in ihm die Flamme, die den Lebenskern verzehrt.

Schwer des Todes dunkles Siegel auf den Augenlidern lag;
ja, hier naht die Nacht des Schweigens, fern ist der verhallte Tag.
Awthandil ruft Tariels Namen, ob er ihn ermuntern mag.
Ach, umsonst! Er steigt vom Pferde brüderlich zur Totenklag.

Nein, er wischt ihm mit dem Ärmel Nacht und Not vom Antlitz fort,
sitzt bei ihm und pflegt und hegt ihn, flüstert ihm manch gutes Wort:
„Willst du, Freund, den Freund nicht kennen, deinethalb verirrt, verdorrt?“
Tariel öffnet schwer die Augen und erkennt nicht Zeit noch Ort.

Ja, so war es. Ich erzähle wahrhaft meine Heldenmär.
Als er Tariels Augen trocknet, sehn sie, wie von ungefähr:
Awthandil! Und Tariel küßt ihn, wie wenn dies sein Bruder wär.
Nie sah man zwei schönre Menschen. Dafür leiste ich Gewähr.

ვეფხისტყაოსანი

Der Recke im Tigerfell


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Kalligrafische Schriftart

უთხრა: “ძმაო, არ გიტყუე, გიყავ, რაცა შემოგფიცე,
გნახე სულთა გაუყრელმან, ფიცი ასრე დავამტკიცე;
აწ დამეხსენ, სიკვდილამდის ვიტირო და თავსა ვიცე.
მაგრა გვედრებ დამარხვასა, მხეცთა საჭმლად არ მივიცე”.

ყმამან უთხრა: “რას შიგან ხარ, შენ საქმესა რად იქმ ავსა?
ვინ მიჯნური არ ყოფილა, ვის სახმილი არა სწვავსა?
ვის უქმნია შენი მსგავსი სხვასა კაცთა ნათესავსა?
რად სატანას წაუღიხარ, რად მოიკლავ ნებით თავსა?

თუ ბრძენი ხარ, ყოვლნი ბრძენნი აპირებენ ამა პირსა:
ხამს მამაცი მამაცური, სჯობს, რაზომცა ნელად ტირსა.
ჭირსა შიგან გამაგრება ასრე უნდა, ვით ქვითკირსა.
თავისისა ცნობისაგან ჩავარდების კაცი ჭირსა.

ბრძენი ხარ და გამორჩევა არა იცი ბრძენთა თქმულებ,
მინდორს სტირ და მხეცთა ახლავ, რას წადილსა აისრულებ?
ვისთვის ჰკვდები, ვერ მიჰხვდები, თუ სოფელსა მოიძულებ,
თავსა მრთელსა რად შეიკრავ, წყლულსა ახლად რად იწყლულებ?

ვინ არ ყოფილა მიჯნური, ვის არ სახმილნი სდებიან?
ვის არ უნახვან პატიჟნი, ვისთვის ვინ არა ბნდებიან?
მითხარ, უსახო რა ქმნილა, სულნი რად ამოგხდებიან?
არ იცი, ვარდნი უეკლოდ არავის მოუკრებიან!

ვარდსა ჰკითხეს: “ეგზომ ტურფა რამან შეგქმნა ტანად, პირად?
მიკვირს, რად ხარ ეკლიანი? პოვნა შენი რად არს ჭირად?”
მან თქვა: “ტკბილსა მწარე ჰპოვებს, სჯობს, იქმნების რაცა ძვირად:
ოდეს ტურფა გაიეფდეს, არღარა ღირს არცა ჩირად”.

რათგან ვარდი ამას იტყვის უსულო და უასაკო,
მაშა ლხინსა ვინ მოიმკის პირველ ჭირთა უმუშაკო?
უბოროტო ვის ასმია რაცა საქმე საეშმაკო,
რად ემდურვი საწუთროსა? რა უქმნია უარაკო?!

Tariel sprach: „O Bruder, glaub mir: hab mein Wort dir nicht gebrochen;
daß du mich am Leben findest, heißt: ich hielt, was ich versprochen.
Nun verlaß mich! Will mein Lebtag weinend mir die Schläfen pochen.
Meinen Leichnam weih dem Erdreich, eh die Bestien ihn gerochen.“

Awthandil drauf: „Weh, was hör ich? Du – dem Übel untertan?
Wer hat nicht im Brand der Liebe einst geloht, im Minnewahn?
Aber welcher Mensch auf Erden wählt drum deine Schreckensbahn?
Nimmer leih dein Ohr dem Satan! Flieh des Freitods Raubtierzahn!

Wenn du weise bist, so weißt du füglich, was die Weisen wissen:
Mannhaft sei der Mann und wenig weine er in Kümmernissen.
Mauerhart sei man im Unglück, wär das Herz auch leidzerrissen.
Denn Verstand schafft Leiden, Klugheit unterliegt Gewissensbissen.

Weise bist du, doch du weißt nicht deine Weisheit zu erweisen.
Geht ein Wunsch dir in Erfüllung – hier, wo Bestien dich umkreisen?
Weltflucht trennt dich von der Schönen, welche deine Seufzer preisen.
Ziemt die Binde dem Gesunden? Lechzt die Wunde nach dem Eisen?

Wer stand nie im Kranz der Flammen? Wahrlich, wer hat nie geliebt?
Wer litt nie der Lieb zuliebe Leid, das die Besinnung trübt?
Was geschah je ohne Beispiel? Sag, weshalb dein Mut zerstiebt?
Weißt du denn nicht, daß es keine Rose ohne Dornen gibt?

Jemand frug die Rose: ‚Schönste, Staunen weckst du und Entzücken;
warum bist du stacheldornig, leicht zu finden, schwer zu pflücken?‘
Sie drauf: ‚Bittres wirbt um Süßes; nur das Teure kann beglücken.
Wird die Schönheit allzu billig, kehrt ihr jeder Wert den Rücken.‘

Wenn die kühle, unbelebte Blüte also spricht, die Rose –
frommt und fruchtet uns das lockre Glück, das mühlos-sorgenlose?
Hörte jemand, daß den Teufel unser Gutes nie erbose?
Ging die Welt entzwei? Weshalb denn haderst du mit deinem Lose?

ვეფხისტყაოსანი

Der Recke im Tigerfell


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Kalligrafische Schriftart

ისმინე ჩემი თხრობილი, შეჯე, წავიდეთ ნებასა,
ნუ მიჰყოლიხარ თავისსა თათბირსა, გაგონებასა,
რაცა არ გწადდეს, იგი ქმენ, ნუ სდევ წადილთა ნებასა,
ასრე არ სჯობდეს, არ გეტყვი, რად მეჭვ რასაცა თნებასა!”

მან უთხრა: “ძმაო, რა გითხრა, ძრვაცა არ ძალ-მიც ენისა,
ძალი არა მაქვს ხელ-ქმნილსა შენთა სიტყვათა სმენისა;
რა ადვილად გიჩს მოთმენა ჩემთა სასჯელთა თმენისა!
აწ მივსწურვივარ სიკვდილსა, დრო მომეახლა ლხენისა.

ამას მოკვდავი ვილოცავ, აროდეს ვითხოვ, არ, ენით:
აქა გაყრილნი მიჯნურნი მუნამცა შევიყარენით,
მუნ ერთმანერთი კვლა ვნახნეთ, კვლა რამე გავიხარენით,
მო, მოყვარეთა დამმარხეთ, მიწანი მომაყარენით!

საყვარელმან საყვარელი ვით არ ნახოს, ვით გაწიროს!
მისკე მივალ მხიარული, მერმე იგი ჩემ კერძ იროს,
მივეგებვი, მომეგებოს, ატირდეს და ამატიროს.
ჰკითხე ასთა, ქმენ გულისა, რა გინდა ვინ გივაზიროს!

მართ გარდაწყვედით იცოდი, გეტყვი მართალსა პირასა:
სიკვდილი მახლავს, დამეხსენ, ხანსაღა დავჰყოფ მცირასა;
არ ცოცხალ ვიყო, რას მაქმნევ? რა დავრჩე, ხელსა მხდი რასა?
დამშლიან ჩემნი კავშირნი, შევჰრთვივარ სულთა სირასა.

რა სთქვი, რას იტყვი, არ მესმის, არცა მცალს სმენად მაგისად,
სიკვდილი მახლავს ხელ-ქმნილსა, სიცოცხლე არის წამისად;
აწ გამიარმდა სიცოცხლე მეტად ყოვლისა ჟამისად,
მუნ მეცა მივალ, ცრემლისა მიწად სად გამდის ლამი, სად.

ბრძენი? ვინ ბრძენი, რა ბრძენი? ხელი ვითა იქმს ბრძნობასა?
ეგ საუბარი მაშინ ხამს, თუცაღა ვიყო ცნობასა;
ვარდი ვერ არის უმზეოდ; იყოს, დაიწყებს ჭნობასა;
მაწყენ, დამეხსენ, არა მცალს, არცაღა ვახლავ თმობასა”.

Hör auf mich und steig zu Pferde, laß uns ruhig weiterreiten.
Folge nicht dem eignen Mißmut, lern dem Unheil widerstreiten.
Wolle tun, was du nicht wolltest, trotze den Begehrlichkeiten.
Trau mir zu, daß ich dir wohlwill, ohne Schwatz vor dich zu breiten.“

„Bruderherz“, versetzte Tariel, „meine Zunge stockt wie lahm.
Bin zu schwach, dich anzuhören, da mir Wahn den Sinn benahm.
Unterschätzt du nicht mein Leiden? Leicht erscheint uns fremder Gram.
Schon bin ich dem Tod benachbart. Die Erlösungsstunde kam.

Sterbend denk ich an die Liebste, ihr gilt mein Gebet und Flehen:
daß wir, einst getrennt auf Erden, uns im Himmel wiedersehen,
Hand in Hand im süßen Anblick durch die seligen Fluren gehen.
Freunde, bettet mich zu Grabe, laßt, was Sitte heischt, geschehen.

Leisten denn getrennte Herzen auf ihr Wiedersehn Verzicht?
Nein, ich trete vor ihr Antlitz, und sie tritt vor mein Gesicht.
Meinem Aug entquillt die Zähre, wenn sie aus dem ihren bricht.
Hundert Köpfe zieh zu Rate; aber tu, was dir entspricht.

Hör nun meinen wahren Ratschluß, laß mich den Bescheid dir geben:
Unterm Flügelwind des Todes ruf mich nicht zurück ins Leben!
Wenig nützt dir der Beseßne, bleibt er auch am Dasein kleben.
Dem Zerfall des Urstoffs möcht ich rein ins Geisterreich entschweben.

Was du sagtest, überhört ich; wenig Zeit hat der Gehetzte.
Meinem Wahnwitz naht Erlösung: diese Stund ist meine letzte.
Wüßte nicht, wann je zuvor mich diese Welt so schal entsetzte.
Ja, ich sinke nun ins Erdreich, das ich reich mit Tränen netzte.

Was heißt Weisheit? Wer ist weise? Kann der Wahnsinn weise sein?
Wär ich völlig bei Verstande, säh ich deine Wahrheit ein.
Ohne Sonne darbt die Rose, doch sie dorrt im Sonnenschein.
Quäl mich nicht. Mein Leben schwindet. Geh nun fort. Laß mich allein.“

ვეფხისტყაოსანი

Der Recke im Tigerfell


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Kalligrafische Schriftart

კვლა ეუბნების ავთანდილ სიტყვითა მრავალ-ფერითა,
ეტყვის: “თუ მოჰკვდე, რას არგებ ქცევითა მაგ ოხერითა?
ნუ იქმ, არა სჯობს საქმითა, ნუ ხარ თავისა მტერითა!”
ვერ წაიყვანა, ვერა ქმნა სიტყვითა ვერა-ვერითა.

მერმე უთხრა: “აჰა, რათგან არ მომისმენ არას, არა,
აღარ გაწყენს ენა ჩემი, აქამდისცა ცუდად მცთარა;
თუ სიკვდილი გიჯობს, მოკვე, ვარდი დაჭნეს, და-ცა-მჭნარა!
ერთსა რასმე გეაჯები, მიყავ!” – ცრემლი ამდუღარა.

“სადა ინდონი ბროლ-ვარდსა სარვენ გიშრისა სარითა,
მას მოვეშორვე, წამოვე სიჩქარით, არ სიწყნარითა;
ვერ დამიჭირა მეფემან მშობლურად საუბარითა,
შენ არ შემიყრი, გამიყრი, აწ ჩემი ლხინი ვთქვა რითა?

ნუ გამგზავნი გულ-მოკლულსა, ერთი მიყავ საწადელი,
ერთხელ შეჯე, ცხენოსანი გნახო ჩემი სულთა მხდელი,
ნუთუ მაშინ მოვიქარვო სევდა ესე აწინდელი;
მე წავალ და შენ დაგაგდებ, იქმნას შენი საქადელი!”

ეხვეწებოდა: “შეჯეო “, აჯას ხვეწნითა არვებდა,
იცოდა, რომე შეჯდომა კაეშანს მოაქარვებდა,
ლერწმისა სარსა დასდრეკდა, გიშერსა დაიკარვებდა;
დაიმორჩილა, ეამა, არ ივაგლახა, არ ვებდა.

ცხადად უთხრა: “შევჯდებიო, მომიყვანე ცხენი წინა”.
მან მოჰგვარა, წყნარად შესვა, არ სიჩქარით ააქშინა;
მინდორთაკე წაიყვანა, ტანი მჭევრი აძრვევინა,
ხანი წავლეს, სიარულმან მოჯობება დააჩინა.

შეაქცევს და ეუბნების საუბართა შვენიერთა,
მისთვის სძრვიდა სასაუბროდ მათ ბაგეთა ძოწის-ფერთა,
მისი სმენა გააყრმობდა მსმენელისა ყურთა ბერთა;
მოიშორვა კაეშანი, დათმობავე შეაერთა.

Awthandil begann von neuem, mühte sich auf manche Art,
sprach: „Wenn du dich töricht tötest, was denn frommt’s, was bleibt erspart?
Laß den Aberwitz, besinn dich. Sei dir selbst kein Widerpart!“
Doch umsonst. Verstummt blieb Tariel, bitter, unbeweglich, hart.

„Nun du mir dein Ohr verschließest, Bruder“, sagte Awthandil,
„steh ich ab, da ich nicht länger meine Müh vergeuden will.
Ziehst du’s vor, so stirb! Die Rose, die schon welkende, zerknüll!
Doch ich fleh, daß deine Güte eine Bitte mir erfüll.

Wo wie Inderspeere Wimpern ein Kristallgesicht beschatten,
schied ich eilends von der Liebsten, ohne Zögern und Ermatten.
Da des Königs Vaterworte mich nicht aufgehalten hatten –
wie kann ich, nun du mich fortstößt, mir ein sorglos Wort gestatten?

Schlag mir dies nicht ab, dies eine, tu’s mit freundlichem Vertraun:
steig ein letztes Mal zu Pferde, daß ich scheidend dich bestaun!
Mir vertreibt’s vielleicht den Kummer, dich so herrlich anzuschaun.
Dann will ich dich überlassen deiner einsam-üblen Laun.

Also laß dich sehn im Sattel!“ bat er drängend, Schritt für Schritt;
denn er wußte: nichts ermuntert besser als ein frischer Ritt –
den Gebeugten straffts, den Wimpern teilt sich flink Bewegung mit.
Awthandil ist froh, denn Tariel weicht der sanftgemuten Bitt.

„Nun, wohlan“, spricht Tariel schlüssig, „führ mir, Freund, den Rappen her!“
Der Getreue stützt den Recken, Tariels Atem geht noch schwer;
schön den Rumpf im Reiten wiegend, trabt er durchs Gefilde quer;
lange ziehn sie hin, und Tariel kommt zu Kräften mehr und mehr.

Awthandil erzählt dem Freunde manch erbauliche Geschichte;
zwei Korallenlippen fügen Worte bündig zum Berichte.
Zauber der Erzählung! Greise werden jung in seinem Lichte!
Stark genug, daß er auch Tariels Rasen zur Geduld beschwichte.

ვეფხისტყაოსანი

Der Recke im Tigerfell


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Kalligrafische Schriftart

რა შეატყო მოჯობება მან, სევდისა მუფარახმან,
გაანათლა პირი-ვარდი სიხარულმან დაუსახმან,
ცნობიერთა დასტაქარმან, უცნობოთა ოხრვა-ახმან;
ცნობიერი სიტყვა უთხრა უცნობოსა რასმე მზრახმან.

შე-რასმე-ჰყვეს საუბარსა, სიტყვა ჰკადრა არ-მალული:
“ერთსა რასმე მოგახსენებ, გამიცხადე დაფარული:
ეგე სამხრე მისეული, შენ გაჩნია ვისგან წყლული,
რაგვარ გიყვარს, რაგვარ გიღირს? თქვი, დავიღო მერმე სული”.

მან უთხრა: “სახე რა გითხრა მის უსახოსა სახისა!
ესეა ჩემი სიცოცხლე, ჩემი მომცემი ახისა,
მჯობი ყოვლისა სოფლისა, წყლისა, მიწისა და ხისა;
არ-სასმენლისა მოსმენა არს უმჟავესი წმახისა”.

ავთანდილ უთხრა: “ვლამოდი მართ მაგისისა თქმევასა;
აწ რათგან გითქვამს, პასუხსა გკადრებ და ნუ მეჭვ თნევასა:
სჯობს ასმათისა არ-ლევა მაგა სამხრის არ-ლევასა,
ამად არ გიქებ საქმისა უარესისა რჩევასა.

სამხრე გაბია ოქროსა, ოქრომჭედლისა დნობილი,
უასაკო და უსულო, არ სიტყვიერი, ცნობილი;
აღარად გინდა ასმათი, – ნახე მართალი ბრჭობილი! –
პირველ, გლახ, მისი ნაჭვრეტი, თვით მერმე შენი დობილი.

თქვენს შუა მქმნელი საქმისა, შენგან ნახმობი დობისა,
თქვენი შემყრელი მსახური, შენგან ღირს-ქმნილი ხმობისა,
მისი გამზრდელი, გაზრდილი, მისთვის მიხდილი ცნობისა,
გლახ, დაგიგდია, არ ჰნახავ, შაბაშ მართლისა ბრჭობისა!”

მან უბრძანა: “რაცა გითქვამს, უმართლე ხარ მეტის-მეტად:
საბრალოა ასმათ მისად მგონებლად და ჩემად მჭვრეტად;
მე სიცოცხლე არ მეგონა, შენ მომესწარ ცეცხლთა შრეტად,
რათგან დავრჩი, გვალე, ვნახოთ, თუცავე ვარ ჯერთცა რეტად”.

Wie nun Awthandil, des Kummers Heiltrank, Tariel muntrer sieht,
strahlt sein Rosenantlitz hellauf, und die düstre Sorge flieht.
Der, ein Arzt, Vernunft und Wahnsinn aus dem Tal des Jammers zieht,
spendet dem Verirrten Zuspruch, leitet ihn zum Lichtgebiet.

Awthandil, gesprächsweis, äußert: „Eine Frage, wahr und offen,
sprech ich aus und will auf deine unverhohlne Antwort hoffen.
Jenes Armband von der Liebsten, die dich süß ins Herz getroffen,
steht’s in deiner Schätzung über andern Wesen, Dingen, Stoffen?“

Tariel drauf: „Vor Namenlosem schweigt, unmündig, unser Mund.
Dieser Reif ist alles: meines Lebens, meines Leidens Grund;
er ist mehr als alles, mehr als Wässer, Wälder, Erdenrund.
Unerwünschtes anzuhören, liegt wie Bitternis im Schlund.“

Awthandil drauf: „Den Bescheid hab ich erwartet, eben den.
Darfst dich, da du ihn gegeben, keines Schmeichelworts versehn.
Lieber diesen Reif verlieren als Asmath, als irgendwen.
Hast die Wahl nicht wohlgetroffen, kannst dem Tadel nicht entgehn.

Trägst dies Band am Arm, vom Goldschmied fein geformt, gepocht, getrieben;
doch ein Ding nur ist’s, es kann nicht denken, fühlen, reden, lieben.
Magst so leicht Asmath, die Gute, ungerecht beiseite schieben,
doch sie hat sich, dir verschwistert, deiner Schönsten treu verschrieben.

Diese Mittlerin euch beiden, die du ‚Schwester mein‘ genannt,
Botin zärtlicher Begegnung, die du mitnahmst über Land,
sie, Erzieherin und Zögling, hat für euer Glück gebrannt!
Kalt nun stößt du sie beiseite, die dir heiß zur Seite stand.“

Tariel drauf: „In deinen triftigen Worten wohnt nur Recht und Fug.
Denn Asmath, an Nestan denkend, ist bedauernswert genug.
Sterben wollt ich, eh dein Beistand meine Flammen niederschlug.
Da ich lebe, rasch zu ihr hin! (Freilich plagt mich noch mein Spuk.)“

ვეფხისტყაოსანი

Der Recke im Tigerfell


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Kalligrafische Schriftart

დაჰმორჩილდა. გაემართნეს ავთანდილ და ამირბარი.
ვერ მიგია ქება მათი, ვერა ქება საქებარი:
კბილნი – ვითა მარგალიტნი, ბაგე – ვარდი ნაპობარი.
გველსა ხვრელით ამოიყვანს ენა ტკბილად მოუბარი.

ამას ეტყვის: “შენთვის დავსდებ გონებასა, სულსა, გულსა,
მაგრა შენცა ნუ აგრე ხარ, ნუ იწყლულებ ახლად წყლულსა;
არას გარგებს სწავლულება, თუ არა იქმ ბრძენთა თქმულსა:
არ იხმარებ, რას ხელსა ჰხდი საუნჯესა დაფარულსა?

არას გარგებს შეჭირვება: რომ სჭმუნვიდე, რა გერგების?
არ თურ იცი, უგანგებოდ არა კაცი არ მოკვდების?
მზისა შუქთა მომლოდინე ვარდი სამ დღე არ დაჭნების.
ბედი ცდაა, გამარჯვება, ღმერთსა უნდეს, მო-ცა-გხვდების”.

მოახსენა: “ეგე სწავლა ჩემთვის ყოვლად სოფლად ღირდეს, –
გონიერთა მწვრთელი უყვარს, უგუნურთა გულსა ჰგმირდეს, –
მაგრა რა ვქმნა, რაგვარ გავსძლო, მეტის-მეტი რა მიმჭირდეს!
შენცა გჭირან ჭირნი ჩემნი, არ მამართლო, არ მიკვირდეს?

ცვილსა ცეცხლის სიმხურვალე უგავს, ამად აენთების,
მაგრა წყალსა არსით ახლავს, თუ ჩავარდეს, და-ცა-შრტების;
რაცა ვისცა საქმე თვით სჭირს, სხვათათვისცა ევარგების,
თავიდაღმა რად არ იცი, გული ჩემი რაგვარ დნების!”

Awthandil und Tariel ritten friedsam hin zu jener Maid.
Doch mit welchen Lobesworten preis ich beider Herrlichkeit?
Lippen – aufgegangne Rosen! Zähne – Perlen wohlgereiht!
Schlangen lockt aus ihrem Loche, wer beredt ist und gescheit.

Awthandil sprach: „Meine Seele und Vernunft sei dein Besitz,
daß er dich vorm Wiederaufbruch kaum vernarbter Wunden schütz!
Weigert man dem Witz Gefolgschaft, wird der Witz zum Aberwitz;
niemand schätzt verborgne Schätze, keinem sind sie not und nütz.

Ohne Ziel ist diese Wehmut, die dein Wohlsein unterbindet,
da kein Mensch, bevor sein Schicksal es bestimmt, von hinnen schwindet.
Ohne Sonne blüht die Rose noch drei Tag, eh sie erblindet.
Uns gehört der Kranz des Sieges, falls dran Gott Gefallen findet.“

Tariel drauf: „Für deine Lehren geb ich Welt und Leben hin.
Der Verständige trinkt die Wahrheit, doch der Narr ertrinkt darin.
Wenn indes die Pein zum Sturm wird, sag mir, was ich dann beginn.
Leugnest du, den gleiches Unheil traf, daß ich im Rechte bin?

Wachs verbrennt, denn Wachs und Feuer stehn als warm im selben Zeichen.
Doch im Wasser lischt das Feuer, muß dem Fremdbeschaffnen weichen.
Der Bemühte fühlt mit jedem, dessen Mühn den seinen gleichen.
Sieh, mein Herz schmilzt hin; oh, möchte es auch deines warm erweichen.“

Pages : 1 2 3 4 5 6
Français