
ვეფხისტყაოსანი
The Knight in the Panther's Skin
ამბავი ავთანდილისა არაბეთს შექცევისა
STORY OF AVTANDIL’S RETURN TO ARABIA
იგი მუნით წარმოსრული სევდამანცა განა მოკლა!
პირსა იხოკს, ვარდსა აზრობს, ხელი მისი გაამხოკლა;
სისხლსა, მისგან დადენილსა, მხეცი ყოვლი გაამლოკლა;
მისმან ფიცხლა სიარულმან შარა გრძელი შეამოკლა.
მუნ მივიდა, სადა-იგი მისნი სპანი დაეყარნეს.
ნახეს, იცნეს; რაგვარაცა ჰმართებს, აგრე გაეხარნეს.
შერმადინსცა ახარებდეს, ფიცხლა კაცთა თავნი არნეს:
მოვიდაო, აქანამდის ვისთვის ლხინი გაგვემწარნეს!
გაეგება, მოეხვია, ზედა დასდვა პირი ხელსა,
აკოცებდა, სიხარულით ცრემლთა ღვრიდა ველთა მრწყველსა;
ესე თქვა, თუ: “ნეტარ, ღმერთო, ცხადსა ვხედავ, ანუ ბნელსა?
მე ვით ღირს ვარ ამას, რომე თვალნი ჩემნი გჭვრეტდენ მრთელსა!”
ყმამან მდაბლად მოიკითხა, ზედა დასდვა პირი პირსა;
უბრძანა, თუ: “ღმერთსა ვჰმადლობ, შენ თუ ჭირად არა გჭირსა!”
დიდებულთა თაყვანის-სცეს, აკოცებდეს, ვინცა ღირს -ა,
ზარსა სცემდეს, უხაროდა უფროსსა და თუნდა მცირსა.
მოვიდეს, სადა საყოფად სახლი დგა მუნ აგებული.
მოვიდა ნახვად ყოველი მის ქალაქისა კრებული.
მაშინვე დაჯდა ნადიმად მორჭმით ლაღი და შვებული.
ენა მის დღისა შვებასა ყოლა ვერ იტყვის კლებული.
შერმადინს უთხრა, უამბო ყოველი მისგან ნახული,
ანუ ვით პოვა იგი ყმა, მისგანვე მზედ დასახული.
ავთანდილს ცრემლი უყოფდა, უბნობდა თვალ-დაფახული:
უმისოდ მყოფსა სწორად მიჩს ჩემთვის დარბაზი და ხული.
მუნ ამბავი შინაური ყველაკაი მოახსენა:
შენი წასლვა არვინ იცის, რაცა მითხარ, აგრე ვქმენა!
მას დღე მუნით არ წავიდა, ინადიმა, გაისვენა,
ცისკრად შეჯდა, გაემართა, დღე რა მზემან გაათენა.
He felt separation from Tariel wearing his soul away.
He scratched his face in despair, and froze the rose of his cheeks.
The beasts licked the blood that flowed in streams from his wounds.
He rode with such speed that his pace shortened his dreary way.
Avtandil came to the city where he had left his armies.
Great was their joy to behold him and they met him with loud acclamations.
At once men were sent to Shermadin bearing the happy tidings.
“He for whose sake we were saddened has come, great lord”, they informed him.
Shermadin hastened to meet him and fell on his knees before him.
Tears of gladness poured down as he prostrated himself before him.
Thus did he speak: “O God! Am I awake or dreaming?
How am I worthy of this – that I see you thus safe and sound?”
Avtandil also advanced and kissed and embraced him fondly.
“Thanks be to God”, he said, “no affliction has fallen upon you”.
Great was the honour and homage paid him by peers and by nobles,
Great the rejoicing and mirth, the cheers and loud jubilation.
Then he was led to his palace where a great assembly was waiting.
All of the city was there anxious to welcome and greet him.
Forthwith he sat down to feasting, proud and majestic of manner.
Mortal tongues have no power to describe the joy of the meeting.
As he narrated to Shermadin the story of all his adventures,
How he had found the knight who he said was the sun of the heavens,
Weeping strangled his voice and his eyes were blinded by tears.
“A palace or hut”, said Avtandil, “are alike to me without him”.
Shermadin told him the news and doings of home and of kingdom.
“I have done all as you ordered. No one has learned of your absence”.
Avtandil went not that day to court but feasted and rested,
But when it dawned he rose and mounted his horse and set out.