Aller au contenu

ვეფხისტყაოსანი

Le Chevalier à la peau de panthère


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Police calligraphique

როსტევან მეფისაგან და ავთანდილისაგან ნადირობა

LE ROI ROSTÉVAN ET AVTANDIL À LA CHASSE

დილასა ადრე მოვიდა იგი ნაზარდი სოსანი,
ძოწეულითა მოსილი, პირად ბროლ-ბადახშოსანი,
პირ-ოქრო რიდე ეხვია, შვენოდა ქარქაშოსანი,
მეფესა გასლვად აწვევდა, მოდგა თეთრ-ტაიჭოსანი.

შეეკაზმა მეფე, შეჯდა, ნადირობას გამოვიდეს;
მგრგვლივ მინდორსა მოსდგომოდეს, ალყად გარე შემოჰკრვიდეს;
ზეიმი და ზარი იყო, სპანი ველთა დაჰფარვიდეს,
ნაძლევისა მათისათვის ისროდეს და ერთგან სრვიდეს.

უბრძანა: “მონა თორმეტი მოდით, ჩვენთანა ვლიდითა,
მშვილდსა ფიცხელსა მოგვცემდით, ისარსა მოგვართმიდითა,
ნაკრავსა შეადარებდით, ნასროლსა დასთვალვიდითა!”
დაიწყო მოსლვა ნადირმან ყოვლთა მინდორთა კიდითა.

მოვიდა ჯოგი ნადირთა ანგარიშ-მიუწვდომელი:
ირემი, თხა და კანჯარი ქურციკი მაღლად მხლტომელი.
მას პატრონ-ყმანი გაუხდეს, ჭვრეტადმცა სჯობდა რომელი!
აჰა მშვილდი და ისარი და მკლავი დაუშრომელი!

ცხენთა მათთა ნატერფალნი მზესა შუქთა წაუხმიდეს,
მიჰხოცდეს და მიისროდეს, მინდორს სისხლთა მიასხმიდეს,
რა ისარი დაელივის, მონანი-ყე მოართმიდეს.
მხეცნი, მათგან დაკოდილნი, წაღმა ბიჯსა ვერ წასდგმიდეს.

იგი ველი გაირბინეს, ჯოგი წინა შემოისხეს,
დახოცეს და ამოწყვიდეს, ცათა ღმერთი შეარისხეს,
ველნი წითლად შეეღებნეს, ნადირთაგან სისხლი ისხეს.
ავთანდილის შემხედველთა: “ჰგავსო ალვას, ედემის ხეს”.

იგი მინდორი დალიეს, მართ მათგან განარბენია,
მინდორსა იქით წყალი დის და წყლისა პირსა კლდენია.
ნადირნი ტყესა შეესწრნეს, სადა ვერა რბის ცხენია.
იგი მაშვრალნი ორნივე მოსწყდეს, რაზომცა მხნენია.

Au point du jour se présenta le lis élancé et subtil,
Corps d’écarlate revêtu, traits de cristal et de rubis,
Un camail d’or le protégeait et lui seyait le fourreau bis.
Le cavalier héla le roi, et le blanc destrier bondit.

Le roi enfourche le cheval, tous deux se rendent à la chasse,
Les rabatteurs cernent le val et, tel un joyau, ils l’enchassent,
Couverts d’un joyeux brouhaha, les champs de guerriers s’empanachent
Les flèches, selon le pari, criblent les cibles, se pourchassent.

Aux écuyers on ordonna: «Vous serez douze à notre suite,
Nous offrant flèche ou arc tendu, soyez attentifs et tacites,
Comparez le nombre de tirs, évaluez les réussites.»
Le gibier commence à paraître autour du champ, à ses limites.

Le gibier en troupe surgit, aussi varié que nombreux:
La chèvre, l’onagre, le cerf, le chamois au saut périlleux.
L’avance des maîtres et serfs forme un spectacle merveilleux!
Voici la flèche et voici l’arc, servis par deux bras vigoureux.

Puis la poussière du galop ravit au soleil ses rayons.
Le tir abat les animaux, le sang arrose les sillons,
Près du seigneur le serf se dit: «À servir les flèches veillons.»
Sans faire un pas, la bête tombe au milieu de ce tourbillon.

On franchit en trombe le champ, traquant une troupe de daims,
Le gibier fut exterminé, Dieu courroucé d’un tel dédain.
Le sang versé teignit les champs, et la terre en rougit soudain.
On s’écrie, voyant Avtandil: «C’est le cyprès, arbre d’Eden!»

Le vallon ainsi traversé, on assista au rembucher:
Un cours d’eau limite le champ, au bord de l’eau sont des rochers,
Le gibier entre en la forêt où l’on ne saurait chevaucher.
Dispos et las, les deux rivaux ont alors brides relâché.

ვეფხისტყაოსანი

Le Chevalier à la peau de panthère


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Police calligraphique

ერთმანერთსა, თუ: “მე გჯობო”, სიცილით ეუბნებოდეს,
ამხანაგობდეს, ლაღობდეს, იქით და აქათ დგებოდეს.
მერმე მოვიდეს მონანი, რომელნი უკან ჰყვებოდეს,
უბრძანა: “თქვითო მართალი, ჩვენ თქვენგან არ გვეთნებოდეს”.

მონათა ჰკადრეს: “მართალსა გკადრებთ და ნუ გემცთარებით;
მეფეო, ყოლა ვერ ვიტყვით შენსა მაგისა დარებით,
აწვეცა დაგვხოც, ვერა ჰგავ, – ვერათ ვერ მოგეხმარებით, –
ვისგან ნაკრავნი გვინახვან მხეცნი ვერ წაღმა წარებით.

ორთავე ერთგან მოკლული ყველაი ასჯერ ოცია,
მაგრა ავთანდილს ოცითა უფროსი დაუხოცია:
არ დასცთომია ერთიცა, რაც ოდენ შეუტყოცია,
თქვენი მრავალი მიწითა დასვრილი დაგვიხოცია”.

მეფესა ესე ამბავი უჩს, ვითა მღერა ნარდისა,
უხარის ეგრე სიკეთე მისისა განაზარდისა,
აქვს მიჯნურობა ამისი, ვითა ბულბულსა ვარდისა,
სიცილით ლაღობს, მიეცა გულით ამოსლვა დარდისა.

იგი ორნივე საგრილად გარდახდეს ძირსა ხეთასა.
ლაშქართა შექმნეს მოდენა, მოდგეს უფროსნი ბზეთასა.
ახლოს უთქს მონა თორმეტი, უმხნესი სხვათა მხნეთასა.
თამაშობდეს და უჭვრეტდეს წყალსა და პირსა ტყეთასა.

Aussitôt: «C’est moi le meilleur» se lancèrent-ils en riant.
Ils s’égayaient et folâtraient, en amis se contrariant.
Survinrent les serfs, et le roi les interpela, confiant:
«Annoncez-nous la vérité, exemptez-nous de faux-fuyants.»

Les serfs: «Voici la vérité, pourvu qu’elle ne te déplaise:
Te comparer à ton vassal, nous met, ô roi, fort mal à l’aise.
À toi de nous exécuter si notre franchise te lèse…
Le gibier par lui abattu fut rivé sur la terre glaise.

«Le gibier tué par vous deux constitue en tout dix fois vingt,
Mais Avtandil a abattu vingt de plus, ainsi il advint:
Parmi ses flèches il n’y eut aucune qu’au but ne parvînt.
Nous dûmes déterrer parfois les vôtres, décochées en vain.»

Ce propos à l’ouïe du roi est le chant doux du jeu de table,
La performance du disciple, entre toutes, lui est aimable:
Devant les attraits d’une rose un rossignol est vulnérable.
Oubliant son chagrin, il rit et se détend, d’humeur affable.

Au pied d’un arbre tous les deux vinrent se délasser au frais.
Plus nombreux qu’épis dans un champ, les guerriers à la vue s’offraient.
Douze serfs hardis se tenaient aux aguets comme des orfraies.
On s’ébattit, on contempla l’eau, la lisière, la forêt.

Pages : 1 2
Français