Vai al contenuto

Del progetto

 

L'attualità del progetto

Dagli anni '90 del secolo scorso, dopo che la Georgia ha riottenuto l'indipendenza, l'emigrazione della popolazione georgiana è aumentata notevolmente. Questa ondata di emigrazione ha portato anche a un aumento del numero di famiglie multietniche, con il risultato di una nuova generazione che cresce in un ambiente bilingue. Vale la pena notare che l'uso limitato della lingua georgiana non è limitato alle famiglie multietniche della diaspora. Questa tendenza può essere osservata anche nelle famiglie monoetniche che vivono e lavorano all'estero, con un impatto diretto sulle competenze linguistiche delle giovani generazioni. Per i georgiani che vivono all'estero, la conservazione della lingua georgiana è di estrema importanza per il mantenimento della loro identità etnica. Consideriamo la trasmissione del patrimonio culturale e il miglioramento delle competenze linguistiche come passi fondamentali verso questo obiettivo.

 

Obiettivi del progetto

L'obiettivo di questo progetto è preservare il patrimonio nazionale e culturale dei georgiani che vivono all'estero, che è della massima importanza per l'unità della Georgia sia a livello nazionale che internazionale. I giovani e gli adolescenti che vivono all'estero e che crescono in un ambiente linguistico straniero e ricevono insegnamenti in una lingua straniera spesso si sentono scollegati dalla sfera socio culturale georgiana. La conservazione della loro identità linguistica ed etnica dipende dalle iniziative delle loro famiglie e delle organizzazioni della diaspora. Il progetto "My Rustaveli", finanziato dal Dipartimento per le Relazioni con la Diaspora del Ministero degli Affari Esteri georgiano, mira a promuovere la consapevolezza nazionale, a risvegliare l'interesse per la letteratura georgiana e a facilitare l'acquisizione completa della lingua georgiana nella diaspora. A tal fine, è stato creato un portale digitale per presentare il monumento del patrimonio culturale immateriale georgiano, " Il cavaliere dalla pelle di leopardo" di Shota Rustaveli. Questa piattaforma permette ai georgiani che vivono all'estero di esplorare il capolavoro della letteratura georgiana – l’epica di Shota Rustaveli - nella sua forma originale georgiana o nelle traduzioni in diverse lingue.

 

Risorse del progetto

L’epica è disponibile sul portale digitale "My Rustaveli" in sette lingue: Georgiano, Inglese, Tedesco, Francese, Italiano, Spagnolo e Greco. Il testo de "Il cavaliere dalla pelle di tigre" è offerto sul portale in forma parallela, con traduzioni in Georgiano-Inglese, Georgiano-Tedesco, Georgiano-Francese, Georgiano-Italiano, Georgiano-Spagnolo e Georgiano-Greco.

Le versioni digitali della traduzione sono realizzate secondo le seguenti edizioni:

  • Rusthweli, Schotha. Der Recke im Tigerfell: Ein altgeorgisches Poem / Deutsche Nachdichtung von Hugo Huppert; Herausgegeben von Jost Gippert und Manana Tandaschwili; Wiesbaden: Reichert Verlag, 2014. ISBN 978-3-95490-045-9
  • Roustaveli, Chota. Le Chevalier à la peau de pantere / Trad. du géorg., préface et commenté par Gaston Bouatchidze; Traduction revu par M. M. Philippe Dumaine et Bernard Outtier; Ill. de Roussoudans Petviachvili; Presentation de A. Youlikov . Glossaire a la fin du texte. Moscou: Radouga, 1989.
  • Rustaveli, Sciota. L’uomo dalla pelle di leopardo / Prima riduzione italiana in versi a cura di Antonio Bonelli. Ragusa: Libroitaliano, 1998.
  • Rustaveli, Shota. EI Caballero de la Piel de Tigre / Edicion critica y estudio preliminar de Maria Elvira Roca Barea. _ [Malaga]: Universidad de Malaga, 2003. ISBN 84-7496-994-8.
  • Rustaveli, Shota. The Knight in the Panther’s Skin / Transl. from the Georgian by Venera Urushadze / Editors: Kevin Crossley-Holland and Nico Kiasashvili / Illustrations: by Zurab Kapanadze._ Tbilisi: Sabchota Sakartvelo, 1979.
  • Σότα Ρουσταβέλι, “Ο ιππότης με δέρμα Τίγρη“, Εμμανουήλ Μηταφίδη, 2016, Αθήνα.  

Le risorse testuali digitali sono state create da Manana Tandashvili, Mariam Gobronidze, Mariam Kamarauli, Maia Kukchishvili, Lika Shonia, Julian Hasche, Cedric Allam e Luisa Narzisi.

Gli autori del progetto hanno riconosciuto che il vocabolario dell’epica del XII secolo ne rende difficile la comprensione. Come risorsa aggiuntiva, hanno integrato nel portale un breve dizionario esplicativo dell’epica. Questo permette agli utenti di utilizzare il dizionario per imparare il significato delle parole non familiari, migliorando la comprensione del testo.  

 

Autore del progetto: Prof. Manana Tandashvili

Co-autore del progetto: Mariam Gobianidse

Web design e font calligrafici: David Maisuradse

Gestione tecnica del portale: Dr. Mariam Kamarauli & Dr. Tobias Weis

Italiano