Vai al contenuto

ვეფხისტყაოსანი

Der Recke im Tigerfell


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Kalligrafische Schriftart

ტარიელისაგან ინდოთ მეფის სიკვდილის ცნობა

Tariels Begegnung mit Nuradin-Phridon

ქედსა ზედა გარდმოადგა მეტად დიდი ქარავანი,
კაცები და სახედრები ერთობ იყო შაოსანი;
გარეშემო მოეკვეცნეს უკანამო დალალანი;
მეფე ბრძანებს: “მოასხითო, ჩვენ დავყოვნოთ აქა ხანი”.

მოასხნეს იგი ვაჭარნი და მათი უხუცესია;
უბრძანა: “ვინ ხართ, შავითა რად ტანი შეგიგლესია?”
მათ მოახსენეს: “სით მოვალთ, მუნ ასრე დანაწესია,
ინდოეთს მისრით მოსრულთა გვივლია გზა უგრძესია”.

გაეხარნეს მათ ვაჭართა ინდოეთით მომავლობა,
მაგრა თავი უმეცარ ყვეს, არა მისცეს ყოლა გრძნობა;
უცხოურად ეუბნების, მათ ვერა ქმნეს მათი ცნობა,
არ ესმოდა ინდოური, არაბულად ყვეს უბნობა.

უბრძანეს: “გვითხართ, ვაჭარნო, ამბავი ინდოეთისა”.
მათ ჰკადრეს: “ზეცით მოსრულა ინდოეთს რისხვა ზეცისა;
დიდსა და წვრილსა ყველასა ცრემლი სდის მსგავსი წვეთისა,
მას შიგან მყოფსა ბრძენსაცა ცნობა აქვს ვითა შეთისა”.

თვით მათვე მათსა ამბავსა უამბობს, არის წყლიანი:
“ფარსადან, მეფე ინდოთა, იყო ხელმწიფე სვიანი,
მას ესვა ქალი მნათობი, მზისაცა უფრო მზიანი,
კბილ-მარგალიტი, ტან-ალვა, ღაწვ-ბადახშ, ყორან-თმიანი.

მას ქალსა და ამირბარსა ერთმანერთი შეუყვარდა.
ამირბარმან სიძე მოკლა, ხმა მეფესა დაუვარდა;
იგი ქალი პატარაი მამიდასა გაეზარდა,
ბუქთა მისგან მონაქროლთა ინდოეთი გარდაქარდა.

მამიდაი ქაჯი იყო, გრძნეულობა იცის კარგა,
მით შემართა საშინელი, მზე ხმელეთსა დაუკარგა;
თვითცა მოკვდა უბედური, მართ საცოცხლოდ არად ვარგა;
იგი ქალი დაიკარგა, ალვა მორჩი სხვაგან დარგა.

Eine große Karawane zeigt sich überm Bergesgrat:
schwarz vermummt Kamel und Maultier, Mensch und Tier in finsterm Staat;
Pilger, aufgelösten Haares, sichtlich Büßer ohne Gnad.
„Halt!“ sagt Tariel, sendet Boten, und ein Häuflein Fremder naht.

Nein, nicht Büßer. Kaufleut sind es, und ihr Ältester tritt her.
Tariel fragt: „Warum in Trauer, Wandrer? Starb euch irgendwer?“
Sie drauf: „Dort, von wo wir kommen, herrscht jetzt Trauer und Beschwer.
Aufgebrochen von Ägypten, zogen wir durch Indien quer.“

Siehe! Fahrende aus Indien! Tariel segnet diese Stunde;
doch bedacht auf Täuschung, gibt er seines Frohsinns keine Kunde;
eine diesen Händlern fremde Sprache fließt von seinem Munde,
indisch nicht, arabisch spricht er in der drei Heroen Runde.

„Leute, sagt, was es in Indien“, fordert Tariel, „Neues gibt!“
Sie drauf: „Gott, im Zorn, gab Zeichen, daß er Indien nicht mehr liebt.
Aufgelöst in Tränen, jammert jung und alt, zu Tod betrübt;
närrisch zetert selbst der Weise, sonst im Gleichmut wohlgeübt.“

Gar beredt und zungenfertig spricht das Haupt der Kaufmannsgilde:
„Pharsadan, dem Inderkönig, der so glückhaft war wie milde,
wuchs die himmelschönste Tochter, wie die Lilie im Gefilde,
pappelschlank und perlenzähnig, Wangen wie Rubingebilde.

Der Befehlsherr aller Krieger liebte sie, sie liebte ihn,
Ihren Bräutigam erschlug er, mußte nun vorm König fliehn.
Es oblag der Muhme Dawar, die Prinzessin zu erziehn.
Eiskalt wehte Dawars Odem, Satansgrimm war ihr verliehn.

Auch in böse Kadshen-Künste war die Alte eingeweiht,
unternahm, den Tag verdunkelnd, manche schwarze Gräßlichkeit;
starb alsbald in Gift und Galle, mit dem Leben arg entzweit.
Doch verschleppt in fremde Länder, schwand die pappelschlanke Maid.

ვეფხისტყაოსანი

Der Recke im Tigerfell


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Kalligrafische Schriftart

ცნა ამირბარმან წავიდა ლომი მის მზისა მძებნელად,
იგიცა წახდა, ინდოეთს გახდა მთვარე და მზე ბნელად;
ორნივე გადაიკარგნეს, მათიღა პოვნა არს ძნელად;
მეფემან ბრძანა: “ჰე ღმერთო, რად ცეცხლსა მომიდებ ნელად?”

მეფე გაშმაგდა მათისა უღონო-ქმნილი ძებნისა;
ვად შეიცვალა ინდოეთს ხმა წინწილისა, ებნისა;
ცოტასა ხანსა გა-ვე-ძლო დება სახმილთა გზნებისა,
აწ თვითცა მოკვდა, შეიქმნა ბოლო სრვისა და ტკებნისა”.

რა ვაჭარმან ესე სიტყვა თქვა, საქმენი გააკვლადნა,
ქალმან დიდნი დაიკივლნა, ფიცხლა თავსა მოიხადნა;
ტარიელცა დაიზახნა, დაფარულნი გააცხადნა;
ნარგისთაგან ნაწვიმარი ღვარი ადგა, თოვლი გადნა.

მომკალ, ქალსა თავ-შიშველსა თუ მზე ვითა ეურჩოსა!
სული ვარდსა დავამსგავსე, თავ-მოხდილი – ყაყაჩოსა.
თუ ბრძენიცა მაქებარი მისი იხმობს ვირებრ “ჩოსა”,
ჰგავს, თუ ტყუბი მარგალიტი ზის ბროლისა ხარხაჩოსა.

ქალი საბრალოდ მამასა სტირს, ბულბულისა მსგავსია,
თმა გაიგლიჯა, გაყარა, ღაწვი ცრემლითა ავსია,
ვარდი შექმნილა ზაფრანად, ლალი მართ ვითა ხავსია,
მზესა ღრუბელი ეფარვის, ამად ნათელი დავსია.

იხოჭს და იგლეჯს, ზახილით ტირს სიტყვა-ხაფი უარე;
სისხლი და ცრემლი თვალთაგან ჩამოსდის გარე უარე:
“მოვკვე, მამაო, მე შენთვის შვილი ყოველთა უარე,
ვერა გმსახურე ასულეან, ვერცა რა შეგაგუარე.

ჩემთვის ბნელ-ქმნილო მამაო, ნათელო თვალთა ჩემთაო,
ჩემთა რა გაცნევს ამბავთა, გულისა მონაცემთაო!
მზეო, რადღა გაქვს სინათლე, რადღა ანათობ თემთაო?
რად არ დაიქეც, ქვეყანავ, რადღა ჰმართიხარ ზე, მთაო?”

Der sie liebte, Leu und Kriegsmann, ging entschlossen auf die Suche;
doch er blieb verschollen, Indien seufzte lichtlos unterm Fluche.
Unauffindbar Leu und Sonne im verschloßnen Schicksalsbuche.
,Grausam bist du‘, rief der König, ‚Gott, in deinem Urteilsspruche.‘

Er begriff, daß man auf beider Rückkunft nicht mehr hoffen darf;
Jammer scholl im Land, verdrängte Zimbel, Tamburin und Harf.
Eine Zeitlang noch verbiß er seinen Schmerz, verzehrend-scharf,
bis den tapfern Greis sein bittrer Kummer auf die Bahre warf.“

Ach, da schien’s, daß dieses Kaufherrn Rede hier ein Herz zerspliß,
da mit gellem Aufschrei Nestan sich das Tuch vom Kopfe riß;
und auch Tariel schrie, enthüllte die verhehlte Bitternis.
Schmilz, o Schnee, und taut, ihr Augen, denn zerpflückt ist die Narziß!

Köpft mich, wenn ich lüge: jene Maid, der kaum die Sonne gleicht,
war wie roter Mohn, um dessen Haupt der Duft von Rosen streicht.
Ihr Korallenmund barg Zähne, gleich Kristallen licht und leicht.
Selbst im Lobgesang des Weisen bleibt ihr Liebreiz unerreicht.

Um den Vater klagt die Tochter mit dem Klang von Nachtigallen;
die gelösten Flechten raufend, läßt sie Tränenperlen fallen.
Graubraun welken die Rubine, gelb wie Safran die Korallen;
dunkle Wolkenungeheuer sieht man vor die Sonne wallen.

Nestan hat, die Wangen blutig, laute Wehklag angestimmt,
nun ihr Aug in aller Trübnis der entquollnen Zähren schwimmt:
„Daß der Tod statt meines Lebens, Vater, ach, das deine nimmt,
macht mich würdelos und unnütz, meine stolze Glut verglimmt.

Nun hat dich die Welt der Schatten, Vater, meiner Augen Licht!
Wann und wo leg ich die Wange wieder froh an dein Gesicht?
Sonne, ungerecht gekrönte, sprich, warum erlischst du nicht?
Schuldbeladne Welt, zermalmt dich nicht dein gräßliches Gewicht?“

ვეფხისტყაოსანი

Der Recke im Tigerfell


Example - example-example63-production კალიგრაფიული შრიფტი / Kalligrafische Schriftart

ტარიელ მოთქვამს: “გამზრდელო, ჰა, ჰა, რა საქმე მსმენია!
მიკვირს, თუ მზეღა რად ნათობს, რად არა დაუჩენია?!
მზე მოჰკვე ყოვლთა სულ-დგმულთა, სოფელი აღარ შენია,
ღმერთსა მიჰმადლე, შემინდევ, რაცა შენ ჩემგან გწყენია”.

კვლა უბრძანებდეს: “გვიამბეთ ამბავი დანარჩომია”.
მათ მოახსენეს: “პატრონო, ინდოეთს დიდი ომია,
მოსულა ხატათ ლაშქარი, ქალაქსა შემოსდგომია,
რამაზ არს ვინმე ხელმწიფე, მათად პატრონად მჯდომია.

“ჯერთ დედოფალი ცოცხალ-ა, მკვდართაგან უფრო მკვდარია,
იბრძვის ინდოთა ლაშქარი, თუც იმედ-გარდამწყდარია,
გარეთ ციხენი წაუხვმან, ყველაი გარდამხდარია,
მზენო, თქვენ შუქნი მიჰფინეთ, ჰაი, რა ავი დარია!

მუნა მყოფსა ყველაკასა შეეკერა, ჩვენცა, შავი;
რამაზს წინა გამოვედით, მისრულად ვთქვით ჩვენი თავი.
მეფე ჩვენი დიდი არის, მათ ეწადა მისი ზავი,
გამოგვიშვა, წამოვედით, არა გვიყო ყოლა ავი”.

რა ტარიელს ესე ესმა, მეტად ფიცხლად აიყარა,
ეჯი სამ დღე წასავალი ერთსა დღესა წაიარა;
დროშა მისი აიმართა, წინა არა აიფარა,
აწ ნახეთ, თუ გოლიათი გული ვითა ამაგარა!

Tariel klagt: „Ein zweiter Vater warst du mir, der treuste, beste!
Staunend seh ich: unverändert wallt und strahlt die Himmelsfeste!
Und doch ließ dein Tod im Weltall nur die Not der Überreste.
Ach! vergib mir, Fürst, die Tränen, die ich deinem Aug entpreßte!“

„Nun erzählt uns“, fordert Tariel, „die Geschichte doch zu Ende.“
Jene drauf: „In Indien herrschen Waffenlärm und Feuerbrände!
Blutig drohend legt der Feind schon um die Hauptstadt Räuberhände;
die Chatajer sind’s, ihr Kriegsherr heißt Ramaz (daß Gott ihn blende!).

Zwar am Leben blieb die Witwe Pharsadans, doch lebt sie kaum.
Indiens Heer verliert, sich wehrend, alle Hoffnung, allen Raum;
längst gefallen sind die festen Plätze an des Reiches Saum.
Gnade, Himmelslicht, erbarm dich! Nachtsturm zerrt am Lebensbaum.

Seht, wie wir, so tragen Trauer Indiens Bürger, die betrübten.
Vor Ramaz erklärten wir uns als Kauffahrer aus Ägypten.
Dessen Landesherrn zu reizen war ein Spiel, das wenige liebten;
darum ließ Ramaz uns friedlich ziehn, als rings die Funken stiebten.“

Tariel hört’s, und unaufhaltsam drängend rüstet er zum Schlag.
Er durchmißt drei Tagereisen, staubumwölkt, an einem Tag,
hebt sein Banner vor dem Heerbann, daß es alles überrag.
Seht hier Goliaths Herz im Panzer! Tariel weiß, was er vermag!

Pagine: 1 2 3
Italiano